看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dcps22》之銘言: : 想請教各位大大 : 有沒有更多關於這場戰爭的資料 : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] : 法軍曾打過台灣 : 它的對手除了清廷官軍外(不知是不是劉本身的銘軍) : 還幫括當時台灣"鄉民"所組織的義勇,團練 : 結果,至少在台灣方面的陸戰 : 法軍敵不過"鄉民"的砲火,輸掉了 : 可見那時法軍程度如何 : (有興趣的鄉民們可用世紀三做一下模擬) : 推文精華: "中法"戰爭一個很明顯的特點就是 法軍使用的陸軍數量不足 (例如鎮南關之戰法軍其實只有數千人...不知道是否也有熱帶病減員的因素在) 而且不適應東南亞的地形環境 在台灣的基隆淡水這兩戰 都是法軍登陸越過海岸的第一道山嶺之後 在第二道山嶺前谷地的林地中 分散了兵力而遭到數量優勢的民團痛擊 詳細的資料雖然我手邊沒有 但是西方排排站的那種操典如何不適應東亞的作戰環境應該也不需要多說 ==== 還有我嚴重反對"清法"戰爭這種半吊子的稱呼 要知道一開始是以劉永福等人為首的在越中國鄉民與法國開打的 清廷其實只是被拖下水 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.32.71
Monoson:有人要出來唱一唱人民戰爭的詞嗎? (逃~~~~XD) 12/27 19:24
ThomasJP:沒有人民戰爭只有鄉民戰爭啦...(呵欠) 12/27 19:30
richdiet:清朝那邊的殲敵數目很虎爛,而且一層層浮報 12/27 22:16
ThomasJP:這種事情就不用說了...法國內閣因此倒台才是新聞 12/27 22:18
mrape:以今天的眼光去看才會怪吧,當時就只有大清國跟清國人 12/28 00:49
ThomasJP:你再在這裡講我要叫版主了 12/28 08:54
ThomasJP:人家法文都寫"法中衝突"了(自己去查維基)你還嘴硬 12/28 08:56
dashanew:這是第三次法越戰爭升級的戰爭吧? 12/28 11:09
mrape:當時的人恐怕都搞不清楚自己是哪一國了 12/28 16:55
mrape:很多去日本留學的人填寫國籍不就寫出一堆不同的國名嗎? 12/28 16:55
ThomasJP:所以法國人的講法可以當作標準。 12/28 23:18
MRZ:日文: 清佛戰爭 XD 12/28 23:26
MRZ:英文: Sino-French War / Franco-Chinese War 12/28 23:27
MRZ:法文: la guerre franco-chinoise 12/28 23:27
MRZ:越南文: Chien tranh Phap-Thanh (戰爭法清) 12/28 23:32
MRZ:對法國人來說,無論當時的滿清還是後來的中華(人)民(共和)國, 12/28 23:34
MRZ:法文都稱為Chine,所以嚴格說起來,法文並不是寫"法中戰爭"哩 12/28 23:34
ThomasJP:英文'Sino'總不能說是"清"了吧 12/28 23:37
ThomasJP:法文chinoise應該就是英文的chinese... 12/28 23:37
ThomasJP:還有如果法文Chine這個詞出現早於清朝的話那就不能說 12/28 23:38
ThomasJP:這個詞的本意是清...而是音同比附於清 12/28 23:38
ThomasJP:我記得Chine應該是Sino的轉音... 12/28 23:39
MRZ:JP大,這個就是Etymology的用典了:) 12/29 02:00
MRZ:法文之Chine,乃拉丁文之Sinae (Sino- 源出於此)之音轉也 12/29 02:01
MRZ:拉丁文之Sinae乃希臘文Seres之音轉也,即希臘人對中國之古稱 12/29 02:02
MRZ:而Seres的意思是"絲"(其實也就是中文"絲"的音轉) 12/29 02:03
MRZ:所以 la guerre franco-chinoise,若以辭源論,是"法絲戰爭"也XD 12/29 02:04
MRZ:當然啦,也有人說China/Chine/Sinae是"秦"的音轉 12/29 02:05
MRZ:"秦音轉"說比"絲音轉"的說法多,但我個人考據結果,後者可能性大 12/29 02:06
MRZ:但回到原命題,la guerre franco-chinoise無論再怎麼看,也可說 12/29 02:07
MRZ:是"法支戰爭"->雖然我是不喜歡mrape經常耍白亂插嘴啦,但若照您 12/29 02:08
MRZ:按照法文標準,Chine可當作"中國"解,但這是意譯,而歐洲國家彼此 12/29 02:09
MRZ:都不見的會稱呼對方的正式國名了,比如說法國稱德國為Allemagne 12/29 02:10
MRZ:Allemangne是指羅馬帝國末期的阿拉曼部落喔,更不用說法國稱英 12/29 02:11
MRZ:為l'Angleterre,此乃"盎格魯國"之意,而不言"Bretagne"(不列顛) 12/29 02:12
MRZ:或是"Royaume-Uni",蓋法文語法使用之習慣耳 12/29 02:16
MRZ:所以法文所稱之Chine是否可視同等於"中國"?恐怕沒那麼直接也 12/29 02:17
MRZ:且日本不論,我有貼越南文說法,Chien tranh Phap-Thanh的Thanh 12/29 02:19
MRZ:就是"清",蓋當時越南人稱呼自己北邊那個國家就叫"Nha Thanh", 12/29 02:19
MRZ:也就是"滿清",而不是"Trung Quoc (中國)"也,別忘了當年這場戰 12/29 02:21
MRZ:爭,"安南"或稱"阮朝"也有參一腳,總不能越南人講的就不算數吧? 12/29 02:22
ThomasJP:好,更基本的問題是:"China"有代表性還是"PRC"有代表性 12/29 09:41
ThomasJP:我個人認為"China"才有代表性,支持"清法"就等於說"PRC" 12/29 09:42
ThomasJP:才有代表性...(這是比喻不是談政治) 12/29 09:43
MRZ:那是你這樣認為,難道Second Sino-Japanese War就能代表ROC更有 12/29 23:30
MRZ:代表性囉?China只是一個地名,西方人沒那麼無聊的是也 12/29 23:31