作者BluesHarp (栩栩藍色豎琴也)
看板Warfare
標題Re: 關於克勞塞維茨的戰爭論
時間Sat Apr 11 03:34:11 2009
※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言:
: ※ 引述《CLIPPER (N368PA)》之銘言:
前文恕刪
: : 另外,我覺得老克反覆強調「戰爭是啥?」
: : 其實是強調戰爭是國家整體政策的一環
: 這個不甚正確
: 如我前所述 老克只在第一章跟最後一章開始強調這些事情
: 在整本書的大部分部分 老克都在強調有決心的指揮官
: 是如何能夠摧毀沒有決心從事戰爭的敵人
: 拿破崙在過去將領會停手的時候仍然繼續攻擊
: 事實上他打的會戰比亞歷山大+凱薩+漢尼拔還多
: 若未區分出老克目前行文講的到底是真實戰爭還是紙上戰爭
: 那戰爭論是一本危險至極的戰略書
如果說,反覆強調「戰爭是啥?」其實是強調戰爭是國家整體政策的一環,那麼就
只答對了一半。
要了解什麼是戰爭可以從兩個途徑下手:一是絕對戰爭,二是真實戰爭。真實戰爭
所強調的是其政治性,「戰爭是政治用其他手段的延續」是其經典名言,這就是
CLIPPER板友說感受到的部份。
相信讀了他的作品的人都可以感受到,作者是一個拚老命追求真理的人,打從一開
始,他的研究對象就是真正的戰爭,他希望讀者能了解真正的戰爭是怎麼一回事,
所以他論述的基礎都建立在大量的實證經驗上。但是追求真理的結果就是,在論證
的過程中,不知不覺的進入事物本質的探討,所追求到的結論就成為事物純粹的本
質。
根據我的資料,作者是第六篇快寫完的時候才發現,他所討論的對象已經脫離了真
實世界,所以才決定修改。但事實上,戰爭的政治性並不是他這時候才發展出來的
概念,在他早年的作品已經可以發現同樣的想法。那麼為何戰爭論的寫作還會出現
脫離真實的問題,我不知道,也許我在上一段所說的可以是一種比較合理的解釋。
總之,為了解決這個矛盾,他重新把「政治性」加入討論,另外又使用了「二元性
」的架構,合理的把那「戰爭純粹本質」的部份保留下來,稱之為「絕對戰爭」;
把考慮到「政治性」和其他因素的戰爭概念,稱之為「真實戰爭」。
我認為把「絕對戰爭」評為紙上戰爭並不恰當,因為這種絕對的概念符合康德所謂
「物自身」的概念,也符合那古老的唯心論的主張。有人說他是借用了黑格爾的想
法,這種說法至今未有定論。不過作者自己對「絕對戰爭」的定位倒是有趣:
理論必須承認上述的一切分析;但它卻有責任把優先給與戰爭的絕對形式,並
使那種形式成為一種普遍的參考點,以使那些想從理論學習的人能變得慣於保
持那種觀點,並用它來衡量一切的希望和恐懼,以及當他可能或必須時,儘量
的接近它。(第八篇 第二章)
NKN板友說的:「若未區分出老克目前行文講的到底是真實戰爭還是紙上戰爭,那戰
爭論是一本危險至極的戰略書」這一點我同意。除了對於絕對戰爭可能產生誤解之
外,還要分清經驗性論述和規範性論述,有時候我懷疑作者本人也沒有分清楚兩者
之間的界線。
最後我想要談一下關於譯本的狀況。從1911年到現在,包含全文譯本和節選譯本,
中譯本有33筆書目,可能還要多上兩三本。我主要是讀軍事譯粹社出版的鈕老譯本
,也接觸過解放軍版和貓頭鷹版。貓頭鷹版是從原文直接翻譯,語句比較流暢,但
用詞並不精確。解放軍版我無法評論。鈕老譯本的語句流暢度較低,但用詞的精確
性比較高,我個人認為應該是最值得閱讀的中譯本。之所以有價值,其一是鈕老本
人的品牌保證,其二是他是從Howard和Paret 的英譯本翻譯過來的,而這一本英譯
本是學術界公認的佳作。
但我很想要大聲說一句,這三種中譯本都滿差勁的,我也不相信其他版本會好到哪
裡去。所以最好的閱讀版本其實應該是德文版的原作,不過光是閱讀原作,還是有
些地方會有閱讀困難。所以,我要提出的最佳方案就是,德文原作配合英譯本對照
,雖然H&P 的英譯本不是十全十美,但是他們的翻譯已經是對原文某種程度的解釋
,這是其所擁有的價值之一。缺乏德文能力的讀者,H&P 的英譯本是最佳選擇。英
文能力不佳的讀者,鈕老版對照H&P 版是最佳方案。如果只閱讀中譯本的話,容易
錯過一些重要的東西。這是我這個禮拜以來的心得。
--
對以上所言有意見的版友,歡迎回文到我的站內信箱,因為我不是這裡的常客,而
且要繼續閉關修煉了。
--
我低著頭仰望天空 眼前一片烏溜溜的白雲 一動也不動地飄了過來
頃刻間 濛濛細雨傾盆而下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.162
→ BluesHarp:澄清一點,這本鈕老的譯本是軍事譯粹社於1980年出版的 04/12 09:42
→ BluesHarp:共分上中下三冊,不是戰爭論精華,別搞錯了 04/12 09:43