→ swatteam:去Wiki查這些地名.然後再直接按一旁的"中文版" 09/13 16:04
....早就試過了...這些都是沒有中文版的地名呀
推 NKN:圖書館找法國觀光書 夠厚重的那一種 五角大廈也來過這一招 09/13 18:06
推 JosephChen:可以去translators板問問... 09/13 18:15
推 kuninaka:不翻譯可以嗎 09/13 18:35
這樣就不知道怎麼念了..會造成翻譯的隔閡感
看來真的要去找英法辭典了........不然一堆作戰都不知道在幹嘛= =
如果有翻譯錯誤或有語病的地方可來信或回文告知 幹械
※ 編輯: midas82539 來自: 59.115.23.193 (09/13 19:23)
推 Seydlitz:Tilly-sur Seulles可翻成提利-蘇赫-瑟勒 09/13 22:28
推 iamhm:打英文地名也不錯啊 有些歐洲地名翻成中文有點難判斷 09/14 01:36
推 kuninaka:意見同樓上,建議用英文就好,有統一辭彙 09/14 05:52
推 ispy03532003:caen:岡城/卡昂 當初沒概念時看到還以為是兩個不同的 09/14 09:54
推 ispy03532003:地方 09/14 09:56
→ nawussica:...我看的是坎因... 09/15 00:01
推 MilchFlasche:Cagny 卡尼;Evrecy 艾弗勒西 09/20 01:50