作者takau (打狗)
看板Warfare
標題Re: [問題] 關於二戰美軍士官臂章
時間Sun Dec 13 13:53:33 2009
※ 引述《ertyhnm (小林眼鏡)》之銘言:
: 很久之前看完了諾曼地大空降
: 心中一直有個疑問 就是他們的官階
: 我知道二戰時期美軍的士官軍階與現在不同
: 但是我在看影集的時候 他們的翻譯總是只翻成 "班長" "中士" 之類的 感覺不夠專業
其實應該不能全怪翻譯的問題,美軍除了下士是明確的Corporal以外,大多是
sergeant前面加一點或後面加一點(諸如什麼first sergeant有的沒的)
士兵在稱呼當然不會講繞舌的全銜,很多更直接稱口語 Sarge (班仔)
國軍在實務上也差不多,分上中下士,也鮮有人稱全銜,大多嘛都是
「班長」「班仔」這樣在講,所以直翻班長其實是還好,但如果明明是上士
或是士官長,還翻「中士」就確實有問題了。
: 舉個例子 ^ 這因該是一兵吧?
: ^ 下士?
: ^
: ^
: ^
: ^ 中士?
: ^ 那這是上士嗎?
: ^
: ^
: _
: 然後片中馬拉奇 最後是 ^ 三個^ 兩個橫槓 這又是什麼? 是不是還有三橫槓的?
: ^
: ^
: _
: _
: 連隊士官長的臂章挺明顯的 這就沒啥問題
: 不過片中有些士官的臂章是
: ^ 下面有個T 這是什麼意思? 技術士官??
: T
: 麻煩板上高手們解答小弟的疑惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.10.210
推 MilchFlasche:中華民國國軍可能一直以來習慣稱職務,不習慣稱階級 12/13 14:06
推 biglafu:叫沙展(被拖走) 12/13 14:58
推 PsycoZero:還有士官長啊 12/13 15:17
推 foreigners:老ㄟ不要....(誤) 12/13 23:32
推 Monoson: 明呀仔呷菜... 12/14 02:52