看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ertyhnm (小林眼鏡)》之銘言: : 很久之前看完了諾曼地大空降 : 心中一直有個疑問 就是他們的官階 : 我知道二戰時期美軍的士官軍階與現在不同 : 但是我在看影集的時候 他們的翻譯總是只翻成 "班長" "中士" 之類的 感覺不夠專業 其實應該不能全怪翻譯的問題,美軍除了下士是明確的Corporal以外,大多是 sergeant前面加一點或後面加一點(諸如什麼first sergeant有的沒的) 士兵在稱呼當然不會講繞舌的全銜,很多更直接稱口語 Sarge (班仔) 國軍在實務上也差不多,分上中下士,也鮮有人稱全銜,大多嘛都是 「班長」「班仔」這樣在講,所以直翻班長其實是還好,但如果明明是上士 或是士官長,還翻「中士」就確實有問題了。 : 舉個例子 ^ 這因該是一兵吧? : ^ 下士? : ^ : ^ : ^ : ^ 中士? : ^ 那這是上士嗎? : ^ : ^ : _ : 然後片中馬拉奇 最後是 ^ 三個^ 兩個橫槓 這又是什麼? 是不是還有三橫槓的? : ^ : ^ : _ : _ : 連隊士官長的臂章挺明顯的 這就沒啥問題 : 不過片中有些士官的臂章是 : ^ 下面有個T 這是什麼意思? 技術士官?? : T : 麻煩板上高手們解答小弟的疑惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.10.210
MilchFlasche:中華民國國軍可能一直以來習慣稱職務,不習慣稱階級 12/13 14:06
biglafu:叫沙展(被拖走) 12/13 14:58
PsycoZero:還有士官長啊 12/13 15:17
foreigners:老ㄟ不要....(誤) 12/13 23:32
Monoson: 明呀仔呷菜... 12/14 02:52