作者chenglap (無想流流星拳)
看板Warfare
標題Re: 斯威尼1995年於美國國會發表對於原爆的證詞
時間Wed Feb 23 15:12:28 2011
※ 引述《qlz (())》之銘言:
: Did the atomic missions end the war? Yes...they...did.
: Were they necessary? Well that's where the rub comes.
: 原子彈是否結束戰爭?是的。它們必須使用嗎?有爭議。
「投擲原子彈結束了那戰爭嗎? 唔... 是的.
那是必要的嗎? 爭議所在. 」
因為這段的意思是說「美國向日本投擲原子彈的任務」
而不是說原子武器存在的本身.
否則依中譯, 即使是美國用原子彈威脅日本投降地「使用原子彈」而不
投擲, 也是說得通的.
: The current debate about why President Truman ordered these missions, in some
: cases, has devolved to a numbers game. The Smithsonian in its proposed
: exhibit of the Enola Gay revealed the creeping revisionism which seems the
: rage in certain historical circles.
: 這次爭論為什麼杜魯門總統下令使用原子彈時,在某些情況下,已經變成一個數字遊戲。
: 史密斯學會預備提供的「艾諾拉.蓋伊」【註1】展覽,顯示似乎會在特定的歷史圈造成
: 毛骨悚然的顛覆。
revisionism 我認為應譯為「歷史修正主義」, 或者洗白.
: It is certainly fair to conclude that the Japanese could have been reasonably
: expected to be even more fanatical than the Germans base on the history of
: the war in the Pacific.
: 一個相當公正的結論是,根據太平洋戰爭的情況,可以合理地預期日本將是比德國更瘋狂
: 的敵人。
「我想, 以日本在太平洋戰爭的表現, 合理判斷日本對戰爭比德國更狂熱, 這
可說是持平的. 」
: Can you imagine the callousness of this line of argument? ONLY 46,000- as if
: this were some insignificant number of American lives.
: Perhaps these so-called historians want to sell books.
: Perhaps they really believe it. Or perhaps it reflects some self-loathing
: occasioned by the fact that we won the war.
: Whatever the reason, the argument is flawed. It dissects and recalculates
: events ideologically, grasping at selective straws.
: Let me admit right here, today, that I don't know how many more Americans
: would have died in an invasion - AND NEITHER DOES ANYONE ELSE!
: 你能夠想像這種論點有多麼冷酷嗎?僅僅46000條性命——好像這些是無關緊要美國人的
: 生命。也許那些所謂的「歷史學家」只想賣書。或者,這反映某些自我嫌惡的論點,因為
: 我們贏得戰爭(此句不解)。無論理由為何,這種論點是錯誤的。它從根本上就和事實不符
: ……(這句看不懂)
「你可以想像這種論點何其冷酷? 僅僅四萬六千條生命----好像
這個數字對美國人來說微不足道一樣. 」
insignificant number 我想指的是數字而不是價值.
自我嫌惡那段我會這樣譯,
「或許因為我們贏得戰爭, 所以感到心虛. 」
「不論原因, 這種論點是有問題的. 那是基於意識形態去切割問題, 斷章
取義, 抓住雞毛當利箭. 」
Grasping - 抓住
selective - 選擇性
Straws - 稻草
: But even assuming that those who now KNOW our casualties would have been ONLY
: 46,000 I ask -
: Which 46,000 were to die?
: Whose father?
: Whose brother?
: Whose husband?
: And, yes, I am focusing on American lives.
: 但對那些假設我們損失僅僅46000人的人,我要問:是哪46000人?誰的父親?誰的兄弟?
: 誰的丈夫?是的,我只注意到美國人的生命。
順著這句的文理語氣, 我會這樣譯.
「就當他們神通廣大真的算到會死四萬六千人好了吧? 死哪四萬六千人? 誰
的老豆? 誰的兄弟? 誰的丈夫?
對! 我強調的是這些是我們的同胞! 」
: ‧for the Korean comfort women.
: ‧for the Medical experimentation on POW's which match the horror of those
: conducted by the Nazi's.
: ‧for the plane to use biological weapons against the United States by
: infecting civilian populations on the West Coast.
: ‧for the methodical slaughter of civilians.
: ‧and for much more.
這裡應該跟隨原文用回點列式.
另外, 我覺得這遍文章是有一段投入感情的演說多過平性的論理. 所以
翻譯時有些部份可能需要口語化一點.
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙官方網站:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
※ 編輯: chenglap 來自: 118.142.17.238 (02/23 15:16)
推 qlz:也許是受到前兩篇看過翻譯文的影響。因為那兩篇翻譯多少都加入 02/23 16:48
→ qlz:翻譯者個人的情緒,所以就下意識選擇比較中性的翻法。 02/23 16:50
→ chenglap:其實我想, 該是加入發言者的情緒而不是翻譯者的情緒. 02/23 16:50