作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)
看板Warfare
標題Re: [全譯] 黑森傭兵
時間Thu Aug 29 18:27:11 2013
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: 標題: Re: [全譯] 黑森傭兵
: 時間: Tue Aug 27 19:29:04 2013
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 111.248.236.49
: → aaa8841:神羅的爵位跟屬國搞死人了=ㄦ= 08/27 20:04
: → PsycoZero:德國光是公爵好像就有兩三個... 08/27 21:16
: → lingray:所以戰功顯赫如歐根親王,爵位也不如侯爵?? 08/28 22:23
: 推 strawberi:兩爵並行啦,卡爾親王其實也就是 08/28 22:26
: → strawberi:列支敦士登侯爵。 08/28 22:26
: → strawberi:一個是姻親地位,一個是爵位。 08/28 22:27
: → lingray:樓上說的我不太懂,可否詳細說明一下,謝謝 08/28 23:16
: 推 strawberi:比方說拿破崙跟奧地利公主的兒子, 08/28 23:20
: → strawberi:雖然後來有拿到「親王」頭銜,可是也不是真正的封王。 08/28 23:21
: → strawberi:「親王」是只要有姻親關係就能拿到的頭銜。 08/28 23:21
: → strawberi:像法文 du sang 或西班牙的 infante。 08/28 23:22
你們說的"親王"是王子(或者駙馬)的意思(戰國時代的XX君之流)
但是這邊討論的Prince,說的是某個小國的君主
例如列支敦士登,英文國名Principality of Liechtenstein
它的君主就是Furst,也可以翻成Prince(而不是Markgraf)
: 推 lingray:那歐根親王是?薩伏依人又沒結婚,應無姻親關係? 08/29 03:32
: → lingray:還是說他這親王頭銜是純粹為了表彰他的戰功? 08/29 03:33
所以Prince是他的爵位,其實不能翻成"親王"
(不過因為沒有更洽當的翻譯,所以約定俗成就...)
: 推 strawberi:歐根親王我不知道耶,法蘭斯孔代親王在法國是遠親, 08/29 09:08
: → strawberi:拿破崙倒是有冊封過沒有血緣關係的達爾馬堤亞親王。 08/29 09:09
那個就不是親王,而是某個封建君主的頭銜的意思了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.35.234.33
※ 編輯: ThomasJP 來自: 58.35.234.33 (08/29 18:27)
推 strawberi:正本清源固然很好,不過翻譯通常沒辦法這麼謹慎, 08/29 18:28
→ strawberi:俄文的 prince 跟 knyac 就很難分辨, 08/29 18:29
→ strawberi:不過您說的也不是沒有道理。 08/29 18:29
→ strawberi:幸會 de。 08/29 18:29