作者calebjael (calebjael)
站內Warfare
標題Re: [討論] 鴉之野望:中世紀東歐的末日戰記[10-4]
時間Sun Sep 22 13:05:16 2013
※ 引述《NKN (99%是眼鏡與吐槽)》之銘言:
: 這是那種主要城塞系統外圍的半獨立小陣地
: 在築城系統類似歐洲的日本
: 會稱為"出城" "出丸" ("丸"=>"圓狀"=>"陣地"的語言發展)
: 比如大阪冬之陣的時候真田信繁(幸村)
: 據守的出城就被稱為"真田丸"
: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Osaka_no_eki_winter.png
: 真田丸在大阪城的右下方
: 但在築城技術沒這麼發達的中文界並不通用
: 因為中文界沒有這麼多關於城池的術語
: 突然講個"出城""出丸"語感上就不像中文
: 當然要借用也是可以
: 以前的翻譯家從日文借詞彙很正常
: 如果要自造詞彙的話
: 用"外堡"之類的翻譯 應該會比較符合原意
不需要自造詞﹐中文界並不是築城技術不發達(會有這種結論很怪...)﹐
而是沒有統一的使用詞。
也就是說﹐在中國歷史中﹐這種城外靠近城、軍事用途、永備或半永備的堡壘﹐
有寨、壘、京、台、砦、城、堡、塢、壁、柵、圍、垣、固....等等名詞。
以三國時代為例﹐通常是稱呼為“京”﹐為“台”。
(但也有很多例外﹐如“達(孟達)於城外為木柵以自固。帝(司馬懿)渡水﹐
破其柵﹐直造城下。”﹐夏侯淵在陽平關之外設東、南圍﹐公孫瓚置小城﹐
郝昭在陳倉建下城等)
當然﹐“京”及“台”後代也可以發展成城﹐而原先的城反而可能廢棄。
譬如說﹐公孫瓚的“易京城”原先就是“易京”後來成城。
孫權的“京口城”原先也是“京”﹐然後變“京城”﹐再變“京口城”。
更為有名的是曹操的“台”﹐包括鄴城三台﹐以及官渡城的“中牟台”“曹公台”。
事實上﹐在離鄴城稍遠﹐還有兩個“武城”(宋代後改稱“講武城”)。
按史書所載﹐“武城”是曹操所建的鄴城的兩個外圍衛城﹐其中之一現代留存的遺址﹐
在鄴城的宮城遺址以西5km左右﹐離城門城牆當更為接近。
如果距離更近﹐那可能就是後代在羊馬牆基礎上發展而來的“鵲台”、“羊馬城”了。
不過在談論到這些名詞時﹐不得不承認的是﹐中國古代的文人對於軍事通常興趣缺缺﹐
因此在記載時常常語焉不詳﹐這些名詞的區別、形制、功能等﹐
常出現同名異義、異名同義的情況﹐具體的對應很多時候已經是後代不可考實了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.4.248.142
推 jimmy5680: 09/22 13:13
推 Hartmann:推 09/22 13:31
推 hgt:應該叫"堡"會比較好 宋朝在西北以及蜀地建了一堆 09/22 13:46
→ calebjael:主要是後代堡的獨立性比較大。 09/22 13:53
推 hgt:堡字 在土上保衛 比"台" "京" 這種描述一般土堆用字好多了 09/22 14:43
推 lolitass:堡是形聲字 不是會意 不能這樣解釋的 09/22 14:59
推 byzantines:推 09/22 15:17
推 hgt:雖如此 但堡字義便是"土築的小城" "台"則是四方而高者 09/22 15:25
→ hgt:而"京"則是絕高的土丘 上端略尖 怎麼說 都是"堡"才像軍事用途 09/22 15:26
推 NKN:不要忘了這文章還是要寫給現代人看的啊 09/22 15:35
→ NKN:信 達 雅 最重要的是讀者要看的懂 09/22 15:37
→ NKN:現代人寫個"堡"只要沒傻到當成漢堡 大概還知道是軍事建築 09/22 15:37
→ NKN:寫個"台"那看前面接什麼勉強還可以懂 寫個"京"...京華城? 09/22 15:38
推 JosephChen:叫子母堡好了 主城是母堡 外面的都是子堡 09/22 16:23
→ xxxer:親子堡 09/22 16:27
→ jimmy5680:樓上髒髒 09/22 16:29
推 oldfatcat:統稱漢堡 (大誤) 09/22 16:31