作者SimonLi (OceanSupply)
看板Warfare
標題Re: [推薦]《漢尼拔與坎奈的幽靈》讀後感。
時間Mon Nov 4 15:56:21 2013
前陣子也終於拜讀完這本值得推薦作品
不過我比較有疑問的地方是本書的各個譯名
本書譯者翁嘉聲教授是國內在希臘羅馬歷史方面的權威
但他所使用的譯名卻與坊間約定俗成的譯名出入頗大
例如:坎尼<->坎奈, 西庇阿<->西比奧(我一直以為這個譯名只有羅馬人的故事有在用)
安條克三世<->安提奧克斯三世, 加圖<->凱圖, 比提尼亞<->拜特尼亞
凱旋式<->勝利遊行(我覺得這個最不可思議,凱旋式應該是常識等級的譯名了)
先不管Triumph為何不採用最常見的凱旋式做為譯名
西庇阿,西比奧這類的翻譯差別我一直認為是古代拉丁發音和英文發音的差異導致
就好像聖經裡的耶穌,約翰等
如果要追求原貌,一般來說是以古代原始道地的發音最為正確
但是我對語言學沒有任何研究,不曉得哪種譯名才是古拉丁語的真正唸法?
希望板上的高手們能給予解答,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.135.128
推 colin90149:差異比較大的是圖密善與多米提安 11/04 16:29
→ SimonLi:對...這顯然也是音譯使用的發音語言不同所致 11/04 16:51
→ SimonLi:我甚至看過多米田這樣子的翻譯XDD 11/04 16:52
推 qlz:還有杜米仙... 11/04 17:21
→ SimonLi:XDD 不過會翻做圖密善/米仙應該是因為英文把tian的t發s音 11/04 17:37
推 flamer:老師會拉丁語 11/04 17:37
→ SimonLi:所以多米提安可能是比較接近原始的念法 11/04 17:37
→ flamer:他上課有提過坎奈才是適合的 至少對他而言啦 XD 11/04 17:37
推 colin90149:日語好像最接近原文發音?譬如托勒密在日語是翻希臘音 11/04 22:55