作者jimmy5680 (會飛的企鵝)
看板Warfare
標題[問題] 要塞結構的翻譯?
時間Fri Nov 8 00:30:04 2013
目前在寫羅德島大圍攻的時候,發現很多要塞結構的名詞,
因為手邊沒有專門的書、網路上也找不太到資料,
想請教一下。
star fort, or trace italienne 一般都說是星型要塞沒有問題 ;
scarp and a counterscar :
網路翻譯說是"陡坎""外崖",不知道有沒有其他表達方法,
這兩個詞是指壕溝和護城河的內外壁 ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Counterscarp
Tenaille :
和主堡分開的防禦工事,一般置於星型的兩角之間,不確定要怎麼翻譯;
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenaille
Bastion :
城牆上的突出部,我覺得應該是指稜堡,但是不太確定... 是嗎?
http://en.wikipedia.org/wiki/Bulwark
Caponier :
這個我有點看不懂wiki在寫啥,好像是建在壕溝裡的小堡壘,
用以屠殺衝進壕溝的敵軍步兵(火力橫掃壕溝),不知道是啥 ;
http://en.wikipedia.org/wiki/Caponier
希望能夠解釋一下囉~~感謝
PS : 期中考崩潰中,連載等一兩個禮拜吧~~
--
假如這樣我也死不了,我就會成為高手。
~ <武道狂之詩> 荊裂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.27.181
推 Georgeliu:壕溝內外壁用 胸牆 跟 背牆 如何? 11/08 04:51
→ Georgeliu:Caponier就是在護城河或是大型壕溝內設置具有屋頂的通道 11/08 04:52
→ Georgeliu:通道兩側佈有槍眼,當攻擊方攻入護城河/壕溝時,防守方 11/08 04:53
→ Georgeliu:靠這個通道迎擊 11/08 04:54
→ eaquson:Caponier是不是11:40秒左右那裡 11/08 08:15
推 meowlynn:scarp/counterscarp:內削壁/外削壁(參考大英百科線上版 11/08 17:23
推 meowlynn:bastion一般都譯「稜堡」 11/08 17:37
推 meowlynn:另外parapet的常見譯法為「胸牆」 11/08 17:42