作者NKN (99%是眼鏡與吐槽)
看板Warfare
標題Re: [問題] 要塞結構的翻譯?
時間Mon Nov 11 19:35:10 2013
: 推 meowlynn:scarp/counterscarp:內削壁/外削壁(參考大英百科線上版 11/08 17:23
: 推 meowlynn:caponier有頂通道 http://ppt.cc/Bnzq 譯法供參考 11/08 17:27
: 推 meowlynn:tenaille凹角矮堡 http://ppt.cc/bFv5 11/08 17:31
: 推 meowlynn:bastion一般都譯「稜堡」 11/08 17:37
: 推 meowlynn:另外parapet的常見譯法為「胸牆」 11/08 17:42
tenaille我看過的是直接翻凹角堡
bastion也有單獨使用的堡壘的意思
但是這邊稜堡是OK的
另外補充一些名詞
ravelin:半月堡
hornworks:角堡
crownworks:王冠堡
counterguard:掩蔽壕
西方的要塞學發展出了很多專用術語
稱呼要塞的各種構造
的確不好參透
http://www.fortifications.org.uk/glossary.cfm
城堡跟要塞的各構造英文名稱 圖解
不熟悉的可參考看看哪個名詞是在講哪種構造
翻譯的時候知道是在幹什麼用的 比較容易翻得好懂
http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsukuba/Ryo/Html/Toha.htm
這個講星型要塞的網頁下面有一張圖
有構造的日文漢字翻譯 供參考
只是日文漢字翻譯跟中文語意有別 不該直接照抄
http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/844832/173
附贈一個舊日本軍的堡壘構造圖說 翻譯的時候可以參照一下
這個網站的書都版權失效是可以下載的
http://i.imgur.com/eIAvs9z.jpg
旋轉九十度之後的圖解 圖右方是工事外側
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.209.155.84
※ 編輯: NKN 來自: 210.209.155.84 (11/11 19:54)
推 jimmy5680:推 11/12 19:57
推 darkdog0430:wow! nice. 11/12 20:45
推 LUDWIN:推 11/12 23:44
推 Hartmann:推 11/13 21:54
→ prononhead:推! 11/18 23:02