看板 Warfare 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kim123boy (秋風五丈原)》之銘言: : 但是羅馬人善用一種叫"卡拉斯鐵鉤"的裝置,將敵我的船固定住。 : 如此一來,羅馬軍就把海戰轉成陸戰來打。 : 到中後期,羅馬人海上科技點出來後,連正規海戰迦太基都贏不了了。 借標題一用 以前看《羅馬人的故事》就有看到卡拉斯鐵鉤,當初不以為意 近日閱讀《漢尼拔與坎奈的幽靈》才發現卡拉斯鐵鉤這個譯名大概是巴爾幹砲等級的 此裝置英文作Corvus或Crow Hook,烏鴉之意 日文烏鴉即為カラス(Karas) 不知《馬人的故事》的譯者不翻成烏鴉是出於特殊考量嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.72.71 ※ 編輯: BillHuang 來自: 220.135.72.71 (12/23 00:20)
JosephChen:XD 12/23 00:21
Monoson:維基百科裡是翻成烏鴉弔橋... 12/23 02:30
colin90149:我想 他們翻譯沒想太多 12/23 06:33
saltlake:這個大鉤也是造成船不穩定 易死於較大風浪之因 12/23 09:54
BillHuang:翻譯迷失在片假名之中了嗎? 12/23 15:01
astr:《馬人的故事》 XD 12/23 20:44
保護當事者XD
abysszzz:沒翻成玻璃鐵鉤該鼓勵一下嗎 XD 12/24 00:44
※ 編輯: BillHuang 來自: 220.135.72.71 (12/24 01:21)