看板 WarringState 關於我們 聯絡資訊
請問有在買台版大河劇的板友 能不能分享一下台版的畫質跟翻譯呢? 買過一版武田信玄 網拍港版 盒子很漂亮 畫質有80分 但是翻譯只有30分 極糟 完全不想看 最近買的毛利元就 光華台版 畫質80分 翻譯也有80分 除了松壽丸老是翻譯成鬆壽丸 鬆什麼鬆阿 大內義興的興字老是不見 都沒有太大的問題 有沒有人買竹中版秀吉跟政宗的呢 還有早期的 像是真田太平記 畫質跟翻譯如何阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.13
kichyou:松變鬆是簡體轉繁體的問題,就像發變成髮、后變成後一樣 11/22 16:35
deathcustom:松壽丸變成鬆壽丸還好 松變成鬆才糟糕(我的菜菜子>"< 11/22 21:24
meatball:謎版秀吉的翻譯還不錯 可以接受 11/22 21:49
tenka92417:播磨會變成張間歐,害我看了好久才知道他在講啥 11/22 21:52
HunterTin:多年前…我看到松變成鬆,真的很不能接受…> <" 11/24 21:48