推 izsoak:推 12/21 14:32
推 chowyc:推 12/21 15:15
推 LUDWIN:推 不過僧兵太囂張引來武士團實力化最後自滅也是剛好XD 12/21 15:38
推 popoka:長知識推~ 12/21 17:01
推 Rosebud:大推 12/21 17:40
推 ncumiller:推~ 12/22 00:02
推 typekid:要求僧人改為俗姓,並吃肉嘿修娶妻... 僧人根本就是受益人 12/22 00:13
推 LUDWIN:那是因為你用俗人觀點看,一輩子被要求吃素的人 12/22 00:35
→ LUDWIN:叫他這餐開始就要大塊吃肉。。。 12/22 00:36
→ LUDWIN:我有客人吃素連沾油刀切過的麵包都不能碰,不是規定 12/22 00:37
→ LUDWIN:而是他真的天生無法接受,吃素20年以上的人又會如何 12/22 00:37
→ LUDWIN:娶妻生子也是,叫一個從小念陸軍幼校預校官校畢業的人 12/22 00:38
→ LUDWIN:叫他今天打報告退伍領錢走人,他可能會嚇傻在當場吧 12/22 00:39
→ LUDWIN:別人會覺得退伍很爽,可是一輩子都在軍營的人呢? 12/22 00:40
推 w0264:不過話說幕府也是有禁一些教派(ex 日蓮系不受不施派..) 12/22 03:43
因為該教派對當時幕府來說很麻煩
所謂的不受不施,即是不接受布施(ex:捐獻,賽錢,供養...等),同時也不對他教布施
所以若你到不受不施派的寺院基本上是看不到鼓勵捐獻的賽錢箱
替代的則是自給自足的自耕生活方式,對於上位者的供養亦斥之以鼻
代表者如教祖級的日奥上人──當時豐臣秀吉為了招攬日蓮宗舉行一場供養會
日奧就主張不可去參加
但是對於幕府來說,這種教派也很難靠上文的規範限制進而控制之
也許也有受到其他有力教派擠壓排擠,總之他們最後跟基督教一樣在江戶時期被禁教
推 wrc0903:看戰國長知識 12/22 08:42
推 amaranth94:TYP你是以自己的觀點來看...如果這個世界是同性戀佔極 12/22 10:13
→ amaranth94:大多數,生育都是採人工生殖,然後掌權的人要求這極少 12/22 10:14
→ amaranth94:數的異性蠻要加入同性戀的剛剛好,你覺得你會爽到嗎=.= 12/22 10:14
好啦,就別再鞭了。不過比較有趣的一點在於
明治政府的神佛分離令並鼓勵吃肉嘿修娶妻....其實也多少改變了當今的日本佛教發展
一些新興佛教的教義也是不排斥娶妻的,例如同是日蓮系的創價學會
僧與俗的世俗界線與差異,也慢慢地開始模糊
推 w0264:不過話說親鸞上人以來的真宗教團似乎已經走向了血脈中心的 12/22 14:00
→ w0264:繼承制度 比方說由親鸞一族延續的大寺院(ex 三河上宮寺) 12/22 14:03
→ w0264:-->永祿三河一揆 或是歷代法主庶子的一門寺院(ex 永正加賀 12/22 14:05
→ w0264:元龜越中一揆)等等 12/22 14:07
→ w0264:似乎當時真宗僧侶已經未必不能娶妻...(其他宗派就不知道了.) 12/22 14:11
推 hatasan:有看有推 解惑了 12/22 20:37
推 SincereBob:一點建議,貴版版友不少有中文書寫日文化的趨勢 12/23 15:01
→ SincereBob:也不是說看不懂,只是感覺文字不甚曉暢明白 12/23 15:05
→ SincereBob:竊以為在寫中文時,還是專心寫好中文,用日文時亦然 12/23 15:05
→ SincereBob:這樣也比較方便該語系讀者閱讀大作啦,個人淺見 12/23 15:06
那你是在暗諷本人中文表達能力不佳是不是? 那還真抱歉呀
不如我的板本刪除,由您本人寫篇中文專業大作,如何?
推 rssai:我覺得還目前狀況OK~比較糟糕的是英文文法中文化~XD 12/23 15:36
推 a0955133:m大別生氣, 本來公開討論的地方 就會有很多 12/23 23:51
→ a0955133:主觀的想法跑出來, 別太認真看待就是 12/23 23:52
他大概是指我中文夾雜日文的問題吧......
當初夾日文的原因其實是因為該詞算是專有詞彙,若知道日文讀法在查閱日文書籍
或是問日籍教師時會比較容易溝通。 如果討厭的話那也沒辦法
※ 編輯: midas82539 來自: 122.120.208.109 (12/24 00:05)
→ rssai:本來專有名詞就用原來字彙比較好,同意你的看法 ^^ 12/24 11:50
推 chicken8:夾雜日文又不見得差 難道語言不能吸收外來文化? 12/24 12:35
推 ShouHayasi:全部語法,名詞換成正統中文 才會看的亂七八糟吧 12/24 13:21
推 sunrise2003:有些專有名詞硬翻反而會落的不倫不類 12/24 17:17
※ clovevcat:轉錄至看板 Ju-88 12/25 11:12
推 atschung:現在用正確中文文法講話的也不多了吧...XD 12/25 19:19
推 moonfly:上面那位轉文者,好像沒注意到「禁止轉載」的前提? 12/25 20:25
推 a0955133: 要我去那邊發文嗎 12/25 22:14
推 clovevcat:抱歉我已經刪除了 原作者sorry 12/25 22:17
推 SincereBob:基本上我不反對使用日文專有名詞,可是語法或許仍應 12/26 09:24
→ SincereBob:儘量使用該語系的文法,談到文化融合,我想應先求掌握 12/26 09:25
→ SincereBob:自己的語言,或許我比較古板吧,如有得罪,不好意思 12/26 09:26
推 a0955133:我個人認為,作文章的方法不只一種 12/26 11:21
→ a0955133:更何況在戰國板整理出一些心得跟精華 12/26 11:21
→ a0955133:是需要斤斤計較嗎? 斟酌隻字片語,豈不犯了八股毛病 12/26 11:22
→ a0955133:(The passion of the Christ就是全程用拉丁語、希伯來語 12/26 11:23
→ a0955133:、亞拉姆語完成的) 而導演自己是美籍愛爾蘭人,這樣算是 12/26 11:24
推 a0955133:侮辱自己的英美文化嗎, 我想不盡然吧 12/26 11:25
→ a0955133:我想要不是板上的日語文能力(包含我自己)不是很頂尖 12/26 11:25
→ a0955133:不然反而全程用日語討論會比較好一點 12/26 11:25
→ a0955133:從語言學的角度來看,翻譯的過程絕對會佚失很多原味 12/26 11:26
→ a0955133:就Relationship這樣簡單的辭彙 就不是翻譯成關係就好 12/26 11:26
→ a0955133:另外也請s大如果覺得文章不夠通暢不滿你的意 12/26 11:27
推 a0955133:我相信私信給作者後,他會願意讓你寫更流暢的版本 12/26 11:27
推 Syu:push 從這篇了解不少 (我只會從wiki加減看 orz) 01/27 09:59