作者tenshoufly (tenshou)
看板WarringState
標題Re: [討論] 征韓那時 有翻譯人員嗎?
時間Thu Jun 10 16:37:22 2010
※ 引述《milkyking78 (萌萌)》之銘言:
: 秀吉打韓國 韓國寫信向明朝求援
: 韓國寫的是韓文吧
: 明朝大概有懂韓文的人
: 於是派兵去救
: 日本後來戰後跟明朝議和
: 可是好像有翻譯問題
: 聽說兩邊都不懂對方在說啥
: 可以推測 秀吉那時的日本
: 沒有懂中文的人嗎?
在名字維新以前中日韓的文字都是使用漢字中文,50音是明治以後才被認定為日文
, 50音本意就是注音符號用來把中文注音方便閱讀,至於韓文就是20世紀以後的事了
,如果當時要用語言翻譯對馬的宗家有不少人可以擔任韓語翻譯,明朝語言翻譯更簡單
日本跟明朝的貿易非常頻繁要找語言翻譯容易.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.209.110
推 Uber:名字維新 XD 06/10 17:57
噓 Richter78:閱 06/11 02:37
推 smvv:1443年,訓民正音(諺文)頒布後,韓文字才正式出現。 06/11 16:11
→ smvv:之前都是借用漢字來表其韓文。 06/11 16:12
→ kinnsan:原來土佐日記枕草子竹取今昔在明治前都不算日文啊XD 06/12 00:23