推 PrinceBamboo:戰國時代當時的日本人自己到底是寫北條還是北条? 01/22 03:04
推 sayuki:北條01/22 17:28
既然當時的人是寫北條
我們現在用的中文 也是寫條字而非簡體字条字
那為什麼很多人在電腦打字還喜歡跟著現代日本人一樣打簡體字北条呢?
→ tenka92417:北条在上野應該只有到南方的平井跟金山一帶01/20 03:21
推 zsk:推~今川北条在氏輝時還是同盟合攻武田的~應該是義元當主和武田01/23 15:16
推 Anjou:北条一直壓寶德川啊 最後北条家也在德川時代中興啦03/29 06:24
→ godivan:結果就是北条家這種模樣 北条有天下之心 但決策體系不想01/14 23:14
上上篇: 這是一場逞戒北条戰爭...
上篇: 因為這場的主要目的在於讓北条氏政...
德川 豐臣 也沒看到中文有人打成 徳川 跟 豊臣 啊
北條為什麼就常被打成北条呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.228.142
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.228.142 (01/23 21:43)
推 kutkin:老實說 計較這個很無聊 01/23 22:03
→ PrinceBamboo:打中文還刻意選簡字比較無聊吧 01/23 22:13
→ borriss:日本漢字用這個条是正常的 因為條不在漢字常用字裡 .. 01/23 22:31
→ PrinceBamboo:条 徳 豊 都是啊 但那是現代日文才改的 01/23 22:38
→ zsk:我只是follow koei的~~ 01/23 22:54
噓 godivan:習慣這樣打也有問題喔 01/23 22:59
→ PrinceBamboo:就不喜歡簡字啊 頼 続 国 黒 這些怎就不會打簡字 01/23 23:09
推 ocean11:那討論莎士比亞作品要用古英文嗎? 01/23 23:17
推 wcc960:只要不是錯字,簡體繁體有差嗎,你喜不喜歡是你家的事 01/23 23:17
→ PrinceBamboo:樓上 條在現代中文還極常用 不像古英文現在沒人用啊 01/23 23:18
→ PrinceBamboo:我疑惑為何其他簡字都沒在中文出現 只有条特別不同? 01/23 23:21
推 wisehuang:受教了... 我今天才知道古時是用北"條" 01/23 23:49
→ PrinceBamboo:其實到二戰前都還是 二戰後才改字的 01/24 00:45
→ PrinceBamboo:漢字原本就是來自中國 所以本來寫法就跟中文一樣 01/24 00:49
推 weibolin:我也受教了 原來戰國時代是用"條" 01/24 08:48
推 luciferii:...好無聊的個人喜好爭議... 01/24 10:19
推 mackulkov:正式的翻譯應該會用中文字"條"吧 網路上打的就隨意 01/24 12:59
→ mackulkov:不然"澤"的日文漢字也打不出來 01/24 13:00
推 tenka92417:沢 其實打的出來 01/24 13:10
推 streamer:我原本也以為古時候就是用條........ 01/24 14:45
→ PrinceBamboo:樓上 就是條沒錯啊 不用以為 01/24 19:54
推 sayuki:說到這個 正體寫劍 簡體寫剑 之前看江戶時的文書是寫劒 01/24 21:39
推 streamer:啊我打錯了...我原本以為古時候是寫条...XDDD 01/24 23:00
推 FantasyNova:我覺得討論這個很有意義 01/25 21:33
推 cidcheng:我也不知道原本就是條 XD 01/25 21:58
推 Musasi:很久以前好像還吵過織田信"長"該唸成"ㄓㄤˇ"或"ㄔㄤˊ"XDD 01/26 09:13
→ PrinceBamboo:信長聽到的都是(常) 但朝倉我念(招) 賴朝卻念(巢) 01/26 12:25
→ borriss:想起今井翼在電視上說 來台聽到中文的今井不習慣.. 01/26 14:36
推 aterui:因為聽起來像ちんちん? 01/26 15:47
→ PrinceBamboo:樓上 是チンチンイイ 回日本後似乎有被綜藝節目取笑 01/26 17:28
→ PrinceBamboo:朝青龍我慣唸(巢)但電視念(招) 朝比奈兩種都聽過 01/26 17:29
→ borriss:舉今井的例就是 用中文發日文漢字音其實是很怪的事.. 01/26 18:45
→ LUDWIN:全世界都唸諾布納嘎,只有中文區唸織田 01/26 22:01
→ PrinceBamboo:其實"信長"也可讀漢音shincho 跟當時的中文是一樣的 01/27 04:01
→ PrinceBamboo:義經是和音yoshitsune 但"義經記"時是漢音gikeiki 01/27 04:02
→ PrinceBamboo:日本在使用漢字取名時就注定要被漢字祖宗用中文讀了 01/27 04:03
推 aterui:但我們現在也沒在用當時的中文,大家都在講標準北京話了 01/27 06:04
推 tenka92417:日本漢字有音讀跟訓讀兩種念法 01/27 08:53
→ PrinceBamboo:也是能用方言唸日本名漢字音的 現在日文跟當時也不同 01/27 12:03
→ PrinceBamboo:總之 使用漢字的人用自己念漢字的方式去念日本名 是 01/27 12:04
→ PrinceBamboo:再自然不過的事 並非很怪的事 01/27 12:05
→ borriss:名字讀音是很個人的東東.. 01/27 13:55
日語本來只有和音
引進漢字後 一個字可照意義讀和音(訓讀)和唸那個字本身的漢音(音讀)
以北條為例 古音為pok-diau 中國和日本都一樣
過了一千年 演變出 日文hou-jou 閩南語pak-tiao 客語pek-t'iao 北京官話pei-t'iao
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.179.71 (01/27 14:08)
推 killeryuan:國語跟所謂的標準北京話其實相去甚遠 02/01 22:05