看板 WataseYuu 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪~~ 《玄武開傳》翻譯錯誤百出,當初真的是很生氣... 所以都有讀者到尖端討論區去留言 我當初也有建議尖端直接換譯者,結果第五集後就換了XD 之後的翻譯就有比較好了 ( ̄︶ ̄) 記得當初尖端剛重出原本的《夢幻遊戲》時, 也有一堆讀者抱怨翻譯很差, 結果我看了一下封面...嗯...和玄武前四集是同一個譯者 = =||| 不過雖然尖端都知道之前的翻譯是錯的 但他們的書重刷後 卻沒有更改... 我朋友最近才買的玄武 翻譯和我的初版一刷都一樣... 現在我的電腦裡還留著一個名叫《玄武翻譯錯誤》的Word檔案 是之前有人整理的,第一~三集的錯誤 除了之前大大提的那個黎穆佗的父親和皇帝 這個超大錯誤以外 我提出幾個也比較有問題的錯誤吧! 小錯誤太多 我就不提了~ 第一個是第一集 多喜子一開始和大杉在說話時 多喜子說 「能開導我爸的就只有你了!雖然我們兩家離那麼遠,可是你就像我們的親人一樣。」 正確的應該是 「爸爸就只會對大杉先生您敞開心胸而已!雖然你們相差十幾歲,但卻像摯友一樣。」 雖然不影響閱讀啦...但我總覺得差很多= = 再來是多喜子掉進書中後 她爸爸翻著《四神天地書》 「『玄武』?我記得那個年代是…」(你記得什麼年代啊...) 正確的是:「…『玄武』?…我記得我沒有寫過啊…」 再來是在第二集前面的錯誤 多喜子請老爺爺幫她做武器 她說:「我沒什麼錢,這個就當做謝禮吧。」 多喜子會因為沒錢,要求這當救小女孩的謝禮嗎...? 正確的應該是:「至於報酬,但我沒有什麼錢...」 所以老爺爺才會接說 不需要謝禮 他反而要感謝她 接著一樣是第二集 女宿跑去那個老爺爺家救多喜子 有一個對話是說:「咦?你也在?」 這個對話應該是虛宿說的,但我懷疑譯者是不是把它當成是女宿說的... 而原譯應該是:「啊?你說啥?」 接下來這個錯誤比較大一些 一樣是第二集 在找到室宿的廟裡 多喜子對女宿說 「其實...在原來的那個世界,我才剛剛被我喜歡的人拒絕...」 說這個錯誤比較大是因為影響到第四集 女宿知道多喜子有喜歡的人時 感到很驚訝 (所以表示他原本不知道) 正確的原譯是:「…我在原來的世界,總是被希望能接受我的人所拒絕」 希望能接受的不是只有大杉先生 也包括多喜子的爸爸 所以不能說「喜歡的人」 接下來就是關於皇帝、黎穆佗父親等等的錯誤,我就不提了~~ 第四集的部份,我只有記到一個錯誤 在前一兩頁的部份 虛宿:「索焰,你不回去俱東國可以嗎?」 接的話是:「少囉唆,我要不要回去是我的事」 這種話有可能是索焰說的嗎!!?? 看就知道是女宿說的嘛! 所以虛宿說的話應該是:「先不說索焰,你可以不回去俱東國嗎?」 而且是對著女宿說的... 其他小錯誤我就不提了~總之就是慶幸換譯者了 不然真的越看越火大╰(‵皿′*)╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.199.151 ※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 20:44)
cinlia:你要不要上傳那份WORD檔XD 07/09 21:03
galaxymoon:這幾個我好像都有看過...意思翻錯就某種角度而言我還能 07/09 21:07
galaxymoon:接受 不要太偏就好 但有些是看對話框的形狀表現大概可 07/09 21:07
galaxymoon:以知道是誰在講話以及其語氣 但譯者卻沒看到而亂翻= = 07/09 21:08
galaxymoon:這部分就會讓人覺得超莫名其妙的... 07/09 21:08
freya0620:因為是別人提供的東西 所以我不好意思上傳...= = 07/09 21:11
vic0832:第三集 俱東國太子和黎穆佗的對話也翻的很糟 07/09 21:11
vic0832:讓諜對諜的氣勢減掉大半 07/09 21:12
對!第三集!!那對話還有什麼北甲國皇帝都是女兒 只有一個哥哥的這段 整個就是翻譯得莫名奇妙... ※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 21:17)
galaxymoon:原PO內文最後一個錯誤,應該是出現在第四集開頭喔~ 07/09 22:53
啊...對齁...已更改,謝謝! ※ 編輯: freya0620 來自: 122.125.199.151 (07/09 23:45)