作者galaxymoon (時をかけよう!)
看板Visional_Yuu
標題Re: [無言] 尖端的翻譯錯誤百出啊..
時間Wed Jul 9 23:17:15 2008
※ 引述《freya0620 (Freya)》之銘言:
原文請恕我吃掉一部分~( ̄▽ ̄#)
: 接著一樣是第二集
: 女宿跑去那個老爺爺家救多喜子 有一個對話是說:「咦?你也在?」
: 這個對話應該是虛宿說的,但我懷疑譯者是不是把它當成是女宿說的...
: 而原譯應該是:「啊?你說啥?」
這段我印象非常深,因為當時還沒買原版(也不懂日文XD),覺得奇怪卻也無從反駁。
這就是我所提到的,光從對話框的形狀就大概知道那格也是虛宿的台詞。
譯者肯定是把它當成女宿的台詞...
但除了本意就翻錯外,這樣搭配難道譯者不會覺得奇怪嗎?囧|||
那種語氣配那種格子很不搭軋啊!
另外,既然提到這段,同頁的最後一句台詞就不得不提,因為原文很好笑。XD
女宿帶著多喜子逃走時,説敵人快打來了,要虛宿多保重,然後跟他道別。
這時候中文版翻的是:
保重,後會有期。
其實原文是:
死ななかったら、会おうぜ。(沒死的話我們再見吧!)
原文中那種場面明明很好笑的...就是因為是女宿,所以才會說那種話啊!XD
結果翻成中文...卻很平淡的帶過了...
雖然說過去就過去了,還是忍不住扯出來評論一番...
把一肚子氣都PO出來,真是痛快啊!( ′-`)y-~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.68.147
推 vic0832:所以原po是這幾年才會日文的喔 不知道現在學還來不來得及! 07/09 23:42
推 freya0620:真的很痛快XDD 其實要吐也吐不完= =||| 07/09 23:47
推 weiisme:整個有笑點...感覺有羽山秋人的FU... 03/21 02:52