→ Kunhei:翻譯有直譯、音譯與意譯,先看過所謂的迷版再來執著於怎麼 09/24 23:20
→ Kunhei:怎麼翻,似乎有點本末倒置了 09/24 23:20
推 wojciech:我比較好奇玄武亂七八糟的翻譯後來有沒有改過來.... 09/24 23:28
不知道後來再版有沒有修正耶...租書店應該都是初版的@@
推 slycsboy:推1F 09/25 04:08
→ galaxymoon:回1樓..這跟謎版無關...今天就算我沒有看謎版 我自己買 09/25 10:00
→ galaxymoon:原版漫來看 腦中也會翻成這樣的名字 最初會註明通翻是 09/25 10:01
→ galaxymoon:為了方便作比對... 待會兒我會作修正的動作 不好意思! 09/25 10:01
→ galaxymoon:這次的人名原文雖然寫的是片假名 但其實並不能拿來音譯 09/25 10:03
→ galaxymoon:而是要把它當成平假來找適合的漢字翻譯 若當成音譯會更 09/25 10:04
→ galaxymoon:加不倫不類的 09/25 10:04
我把文章大幅修過,改得比較...嗯...溫和?
(果然PO文時情緒太激動<囧)還望請指教。
※ 編輯: galaxymoon 來自: 218.161.91.69 (09/25 10:21)
推 slycsboy:我寧願小金剛也不要阿童木 (菸 09/25 14:05
→ galaxymoon:樓上在說什麼@@? 看不懂... 09/25 17:20
→ galaxymoon:咕狗後才知道你在說原子小金剛...如果音譯就會這麼囧 09/25 17:49
→ cawaiimaple:當下看到ヨルナミ也會反射想到夜波+1不過既然中文正式 09/25 19:49
→ cawaiimaple:翻譯是那樣就那樣吧^^"畢竟看中文版的人也不一定會去 09/25 19:49
→ cawaiimaple:找原文來看翻得正不正確咩~個人認為通順就好=ˇ= 09/25 19:50
→ cawaiimaple:不過萬一像茶姆迦/馳眸可這樣就會有點囧~XD 09/25 19:52
→ cawaiimaple:但革神語大概也不會出公式書吧XD 09/25 19:53