看板 WataseYuu 關於我們 聯絡資訊
這篇可能會太過激動或無腦...如果大家覺得有太過偏激的字眼請指正 m(_ _)m 今天在租書店偷翻了革神語第5集 這次出現兩個的新人物:跑到現實世界的六鞘之一、水之神鞘 結果譯名...我自己不是很滿意^^" 跟門脇交換的那位六鞘之一:ハルナワ,HaruNawa 一般轉換成漢字會變成「春繩」、「春苗」等(我自己比較喜歡後者XD), 但尖端翻成「張繩」,嗯...畢竟haru要翻名詞「春」或者動詞「張」都可以... 但...水之神鞘:ヨルナミ,YoruNami 我看原版漫時都在腦中喊他「夜波」, 結果尖端...居然翻成「夜月靈」!!?? nami為什麼會翻出「月靈」這兩個字呢呢呢.....(回音XD) orz 神鞘的人名實在太容易有爭議,到現在老師有正名的只有土之神鞘「赫血」 其他還不曾出現漢字正名過...難道其實私底下「張繩」老師是同意的嗎!? 嗚嗚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.182.251
Kunhei:翻譯有直譯、音譯與意譯,先看過所謂的迷版再來執著於怎麼 09/24 23:20
Kunhei:怎麼翻,似乎有點本末倒置了 09/24 23:20
wojciech:我比較好奇玄武亂七八糟的翻譯後來有沒有改過來.... 09/24 23:28
不知道後來再版有沒有修正耶...租書店應該都是初版的@@
slycsboy:推1F 09/25 04:08
galaxymoon:回1樓..這跟謎版無關...今天就算我沒有看謎版 我自己買 09/25 10:00
galaxymoon:原版漫來看 腦中也會翻成這樣的名字 最初會註明通翻是 09/25 10:01
galaxymoon:為了方便作比對... 待會兒我會作修正的動作 不好意思! 09/25 10:01
galaxymoon:這次的人名原文雖然寫的是片假名 但其實並不能拿來音譯 09/25 10:03
galaxymoon:而是要把它當成平假來找適合的漢字翻譯 若當成音譯會更 09/25 10:04
galaxymoon:加不倫不類的 09/25 10:04
我把文章大幅修過,改得比較...嗯...溫和? (果然PO文時情緒太激動<囧)還望請指教。 ※ 編輯: galaxymoon 來自: 218.161.91.69 (09/25 10:21)
slycsboy:我寧願小金剛也不要阿童木 (菸 09/25 14:05
galaxymoon:樓上在說什麼@@? 看不懂... 09/25 17:20
galaxymoon:咕狗後才知道你在說原子小金剛...如果音譯就會這麼囧 09/25 17:49
cawaiimaple:當下看到ヨルナミ也會反射想到夜波+1不過既然中文正式 09/25 19:49
cawaiimaple:翻譯是那樣就那樣吧^^"畢竟看中文版的人也不一定會去 09/25 19:49
cawaiimaple:找原文來看翻得正不正確咩~個人認為通順就好=ˇ= 09/25 19:50
cawaiimaple:不過萬一像茶姆迦/馳眸可這樣就會有點囧~XD 09/25 19:52
cawaiimaple:但革神語大概也不會出公式書吧XD 09/25 19:53