看板 WataseYuu 關於我們 聯絡資訊
http://www.spp.com.tw/spp2006/all/asp/search/bookfile.asp?vch=all&bc=21021531 櫻狩(上) 書籍譯者:向日葵 (和玄武開傳後來的譯者是同一位!) 商品級別:普級 (?!) 出版日期:2011/6/20  時間是大正九年。 目標進入一高就讀而來到東京的十七歲少年.田神正崇, 一邊上補習學校,一邊在華族齋木侯爵家擔任書生。 在那裡,他遇見了美貌到被人們稱為「洋娃娃」的美青年, 侯爵家的御曹司.齋木蒼磨。 從那時候開始,正崇的命運就開始走向意外的狂亂之路---!!  愛與憎恨,美麗卻又悲痛的大正浪漫幻想譚!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.91.107
freya0620:竟然是普級!!!???? 怎麼可能XD 06/09 21:35
hakunin:(小聲說)我覺得中文版的「櫻狩」LOGO好醜喔....... 06/09 22:20
wa78079:普級XDDDDD 06/09 23:12
akiraonlyone:御曹司這個字是日文吧?中文沒有這個詞彙啊 06/09 23:14
cawaiimaple:搞不好用久了御曹司就會變成中文...XD現在中文裡充斥 06/10 19:54
cawaiimaple:著日語啊~不過直接用我覺得不太好,畢竟現在還不常見 06/10 19:55
galaxymoon:中文根本沒有這種用法...其實就是名門貴族的意思 06/11 00:07
cawaiimaple:為什麼不寫"貴公子"或是"大少爺"之類的呢~ 06/11 20:04
cawaiimaple:不過很多同人或自創小說常常把日文漢字詞彙直接拿來用 06/11 20:05
cawaiimaple:,像我就常常看到"幼馴染=青梅竹馬"的用法... 06/11 20:06
galaxymoon:我想是因為會接觸這類作品的人通常都有一點點日文基礎 06/12 00:02
galaxymoon:如果一般文學小說出現這種用法 應該會被譙吧... 06/12 00:03
cawaiimaple:對啊~會日文的人常常把日文漢字拿來用,而不會的人看 06/12 20:21
cawaiimaple:多了這類文章,也變得知道意思了(像我某親友XD) 06/12 20:22
cawaiimaple:然後越推越廣,最後也變成中文常用詞彙了=ˇ=" 06/12 20:23
galaxymoon:編輯部是不是有在看推文呀?文案改掉了耶 變少爺了 06/17 21:35
wa78079:可能噢XDDD 06/17 21:58
cawaiimaple:也可能有人反映吧XDD 06/17 22:13