看板 WataseYuu 關於我們 聯絡資訊
昨天才拿到櫻狩(中),非常飢渴地一口氣看完了XD 然後發現有一處怪怪的...就是P.177蒼磨父一句台詞說「披著他繼母的遺物紅色披肩」 但是蒼磨穿的明明是P.175照片上所顯示他生母艾碧姬的披肩不是嗎@@? 怎麼會變成繼母了呢= =? 蒼磨既是要代替他母親,穿繼母的遺物也太奇怪了吧~? 有人手邊有日文版可以看一下原文到底是啥嗎? 如果是翻錯卻沒發現實在太奇怪了~"~如果沒翻錯,那大概是下集有合理解釋...吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.13.234
galaxymoon:你看得好仔細...我沒有原文書 但應該是翻錯了 10/23 21:54
cawaiimaple:我覺得還頗突兀的XD"可能譯者理解錯誤吧... 10/23 21:59
Ayashi:是翻譯錯了… 10/24 20:38
Ayashi:原文是「髪を下ろし、紅を引き母の形見のショールを纏い」 10/24 20:39
Ayashi:正確的意思是「放下頭髮,抹上胭脂,披著母親遺物的披肩」 10/24 20:39
Ayashi:譯者把胭脂(口紅)的《紅》誤會成披肩的顏色… 10/24 20:40
Ayashi:還把《引き母》誤以為是繼母的意思了(汗 10/24 20:41
cawaiimaple:感謝樓上~怎麼會犯這麼離譜的錯誤orz都不覺得不順嗎~ 10/24 20:55
cawaiimaple:如果是紅色披肩的話應該是紅"の"吧...而且意義也變了 10/24 20:59
cawaiimaple:披他繼母的披肩幹嘛= ="自己翻一翻都不覺得怪嗎... 10/24 20:59
cawaiimaple:想去尖端反映,不過之前的討論區好像不見了@@ 10/24 21:03
cawaiimaple:而且他前面其實有翻出"抹上胭脂"啊,為何又混在一起亂 10/24 21:20
cawaiimaple:翻了...... 10/24 21:20
我已經寄信到編輯部糾正錯誤了,希望之後再版會修正囉~(那手上這本錯的是...) 然後有點小抱怨的是,裡面有提到正崇哥哥欠債「三百圓」,第一次看到以為是「三百"萬 "圓」漏字,但後面都寫三百圓所以是沒打錯... 對於我們這些外國讀者來說,好歹也說明一下大正的三百圓約等於現在幣值多少吧?不然 根本感覺不到是一筆鉅款啊~~我看就算是日本人,年輕一輩的讀者也不見得知道大正的物 價......翻譯工作不只是一字不漏翻正確就好啊,讓讀者理解也是很重要的(茶) ※ 編輯: cawaiimaple 來自: 180.176.13.234 (10/24 21:28)
Ayashi:原文只是很簡單的三個短句,都可以翻成這樣了 10/24 21:53
Ayashi:其他地方的翻譯品質真叫人難以想像…… 10/24 21:54
Ayashi:最近NBA球星翻譯志工的話題不是吵得很熱嗎~ 10/24 21:54
Ayashi:乾脆比照這個模式找有熱情的人來翻 10/24 21:56
Ayashi:品質也比要稿費的來的好吧 :P 10/24 21:56
Ayashi:幣值的問題原PO一提還滿有趣的,我也去查了一下~ 10/24 21:58
Ayashi:以大正3年來說,幣值約為1:1000,所以300圓≒現在30萬圓 10/24 22:00
cawaiimaple:感謝樓上XD這個譯者的評價還OK啊,玄武換他接手後品質 10/25 12:50
cawaiimaple:也比較好了,不知道這次怎會犯這種錯,而且編輯部也沒 10/25 12:51
cawaiimaple:校正出來?滿匪夷所思的~"~看其他地方應該還好...不用 10/25 12:52
cawaiimaple:看原文卻感覺到翻譯錯了,真的是很扯XD 10/25 12:52