推 galaxymoon:你看得好仔細...我沒有原文書 但應該是翻錯了 10/23 21:54
→ cawaiimaple:我覺得還頗突兀的XD"可能譯者理解錯誤吧... 10/23 21:59
推 Ayashi:是翻譯錯了… 10/24 20:38
→ Ayashi:原文是「髪を下ろし、紅を引き母の形見のショールを纏い」 10/24 20:39
→ Ayashi:正確的意思是「放下頭髮,抹上胭脂,披著母親遺物的披肩」 10/24 20:39
→ Ayashi:譯者把胭脂(口紅)的《紅》誤會成披肩的顏色… 10/24 20:40
→ Ayashi:還把《引き母》誤以為是繼母的意思了(汗 10/24 20:41
→ cawaiimaple:感謝樓上~怎麼會犯這麼離譜的錯誤orz都不覺得不順嗎~ 10/24 20:55
→ cawaiimaple:如果是紅色披肩的話應該是紅"の"吧...而且意義也變了 10/24 20:59
→ cawaiimaple:披他繼母的披肩幹嘛= ="自己翻一翻都不覺得怪嗎... 10/24 20:59
→ cawaiimaple:想去尖端反映,不過之前的討論區好像不見了@@ 10/24 21:03
→ cawaiimaple:而且他前面其實有翻出"抹上胭脂"啊,為何又混在一起亂 10/24 21:20
→ cawaiimaple:翻了...... 10/24 21:20
我已經寄信到編輯部糾正錯誤了,希望之後再版會修正囉~(那手上這本錯的是...)
然後有點小抱怨的是,裡面有提到正崇哥哥欠債「三百圓」,第一次看到以為是「三百"萬
"圓」漏字,但後面都寫三百圓所以是沒打錯...
對於我們這些外國讀者來說,好歹也說明一下大正的三百圓約等於現在幣值多少吧?不然
根本感覺不到是一筆鉅款啊~~我看就算是日本人,年輕一輩的讀者也不見得知道大正的物
價......翻譯工作不只是一字不漏翻正確就好啊,讓讀者理解也是很重要的(茶)
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 180.176.13.234 (10/24 21:28)
→ Ayashi:原文只是很簡單的三個短句,都可以翻成這樣了 10/24 21:53
→ Ayashi:其他地方的翻譯品質真叫人難以想像…… 10/24 21:54
→ Ayashi:最近NBA球星翻譯志工的話題不是吵得很熱嗎~ 10/24 21:54
→ Ayashi:乾脆比照這個模式找有熱情的人來翻 10/24 21:56
→ Ayashi:品質也比要稿費的來的好吧 :P 10/24 21:56
→ Ayashi:幣值的問題原PO一提還滿有趣的,我也去查了一下~ 10/24 21:58
→ Ayashi:以大正3年來說,幣值約為1:1000,所以300圓≒現在30萬圓 10/24 22:00
→ cawaiimaple:感謝樓上XD這個譯者的評價還OK啊,玄武換他接手後品質 10/25 12:50
→ cawaiimaple:也比較好了,不知道這次怎會犯這種錯,而且編輯部也沒 10/25 12:51
→ cawaiimaple:校正出來?滿匪夷所思的~"~看其他地方應該還好...不用 10/25 12:52
→ cawaiimaple:看原文卻感覺到翻譯錯了,真的是很扯XD 10/25 12:52