看板 WesleyHope35 關於我們 聯絡資訊
道歉啟事: 這都要怪我有太多機會讀妳的文字,又因為工作執掌而必須修改妳的文字, 再怪我這個人對文字一向有一點兒小小的潔癖; 最後要怪我的不厚道了,居然把自己身邊的案例拿出來誇張地分析批判。 再道一次歉,為了接下來的文章樣本數之狹小; 這一方面主要參考詞條只來自於一個中文使用者,少數來自於繁體中文網路資源, 二方面材料的內容取向也十分有限, 故整篇文章只是戲作。 以下要舉的例子,主要是讀音的混淆造成的詞條誤用或是別字: 1.故我們這裡用這樣的「體裁」來喚醒世人的良知。---應為「題材」 2.寵這裡我們可以「衍伸」出…---「引伸」與「衍生」的混血 3.透過「實地」操作來體會…---「腳踏實地」因音似而被擷取並誤植為「實際」 4.生物鍊、生態鍊---「食物鏈」與生態圈之類的詞語因情境範圍相近而混血 5.用竹籠子去「補抓」蛐蛐兒。---「捕捉」的音近與意近別字。 6.這個東西很精細,很容易「用壞」。---「弄壞」的音近混淆別字。 要知道,讀音和語音是一般語言文字最容易開始產生變異之處, 發音咬字上的混淆造成字形上的混淆, 於是字形不忠於原味的情況開始發生。 當這些字形不忠於原味,只在發音或會意上能夠被理解的文字或符號,甚至圖形出現時, 一旦誇張化並普遍化,不就是火星文的原形了? 當歇後語和外來語也加入這場全球化並後現代化的多元市場, 縮寫、簡體、冷笑話、網路文化與主流媒體所炒熱的節目或事件一場混戰, 於是妳咬我一口,他舔妳一下,我泥中有妳,妳泥中有我, 大家開始看得懂ICQ = I seek you, U R a cico = you are a psychosis ^_____^ 是一個滿意的大笑臉,而 orz 正是失意體前屈,不是別的; ㄊㄇㄉ大約是他媽的,而大心是好高興、真開心,不是台語的大心肝。 次文化在通用性上,只有被普遍使用與否或被普遍接受與否, 或者能對多數人傳達訊息與否的評判標準, 哪裡顧得到什麼中文正確性的問題? 所以鎮日沈浸在次文化中青少年使用火星文,寫出 「ㄊㄇㄉ你在說一遍踹踹C, 給你打的咖噌槓上開花,滿地流水」這樣的句子也無可厚非; 雖然刺眼。 其實處於這個官方語言是為繁體中文海島上,純正的中文也頗難維持的呢! 且不論網路世界與新生代氾濫的火星文或注音文, 光是翻譯文學與外語使用習慣的本身就很令人在潛移默化中混血了。 我想用字和文法不出錯是我對自己的基本要求,像一種益智遊戲一樣地玩著, 只是玩的時間比較長遠一點兒罷了; 至於句法的洋化或者詞條納入外來語,如果表達傳遞上更生動,何樂而不為? 例如「矮」跟「射」這兩個字,字音、字形完全被顛倒使用了; 去拆它的部首和造字原則就會發現,身寸應該會意成倭而短小,而矢委則是箭發之弓體。 不過這種類型的以訛傳訛還真的沒什麼必要性就是。 -- 城門城門幾丈高? 城門城門雞蛋糕三十六丈高。 三十六丈高, 騎白馬,帶把刀, 騎白馬,帶把刀, 走進城門殺一刀。 走進城門滑一跤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.79.142
shiningsunny:好文 自己寫的嗎@@ 真利害@@b 推推 07/30 16:56
shiningsunny:厲害....忘記選字XD 07/30 16:56
NakedApe:我的文章都是自己寫的啊 08/05 01:26
NakedApe:對了,鄭向晴小姐,我還寄放了一張Toni Briston在妳那兒 08/06 00:46
shiningsunny:是的!我有留著他 10/15 01:58
NakedApe:我沒有收到耶 11/04 01:17