看板 WesleyHope35 關於我們 聯絡資訊
NASA, AIDS, LA這些很明顯是英語縮寫的東西,會讓人「發現」到它是縮寫, CDU, BMW, 這些非英語歐陸語系縮寫也一樣,顯然是縮寫,而且已經被熟悉; 我想在此,極清楚知道AIDS中各字母的意義者不在多數; 而清楚CDU所指何物者也比較有限。 前者是基於慣用而幾乎落失原文的縮寫,而後者是次主流語言的地區性事物; 中文的所謂「縮寫」常常同時含有程度不一的以上兩種特質。 國小、國中,指的顯然是國民小學與國民中學,而且國小兩個字本身是不構成詞義的, 就像立委、筆電、清交(清華大學「與」交通大學)、美國(美利堅合眾國), 他們不是成語,沒有極特定的脈絡所組成的意義,他們只是單純的縮寫, 不像郭公夏五、隋珠彈雀、藍田生玉、得魚忘筌那樣,背後有其史實、故事、文本。 這些縮寫,因為文字與詞的比例關係,顯得比英語中的CD, TV, 等等,顯得更具資訊性,與詞義更相關。 由於筆者所認識的語言非常有限,在中文以外的外語,大概只能舉出一兩項歐洲語文。 除了單純的語詞縮寫,當然還有語句的縮寫。 英語有ASSP、拉丁文有etc.這樣眾所周知的語句縮寫,而且人人看得出來這是縮寫, 中文則不然。 例如「習以為常」一句,中文為母語者覺得再簡單不過, 翻成英語不就是take for granted嗎?中文還多一個字呢! 沒有這麼簡單,可惜。 0.習以為常 1.習之,以為常。 2.習之,並以之為常。 3.習慣之,並以之為常軌/態。 How long have we been taking this for granted? 從3.到2.我們經歷了詞到字的縮寫; 從2.到1.我們省略了已經出現過的代名詞,還把順接連詞一併省略; 從1.到0.我們省略了代名詞,於是它大約成為了一個四個字的似成語的慣用語。 這裡面有多少文法與資訊是「習以為常」四個字不能提供給中文學習者的? 誠然,每一個單一的中文字本身比歐語音節字母所具有的資訊性高出許多, 許多的縮寫與省略也沒有那麼任意(arbitrary),而是有語法可循, 但是這樣的語法規則其實相對瑣碎, 而且對此較無知的學習者不容易判斷應使用哪一項語法規則, 畢竟從縮寫到展開的過程,不像從p.s.到post scriptum 那樣,是單純的展開, 而是要經過理解與分析才能夠達到的。 除了成語,許多中文使用者完全習以為常的慣用語,才是真正的挑戰。 -- 「或成或敗,都不要過份執著於自己所付出的。」 http://www.wretch.cc/blog/NakedApe -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.153.52