推 mlunlun:莉絲威瑟斯本...中國時報真的很堅持 不改就是不改XD 12/04 19:04
→ cosmmo:就跟聯合報堅持翻成茱芭莉摩是一樣的嘛xD 12/04 22:26
推 redanimal:莉絲威瑟斯本是什麼= = 12/05 01:01
推 zaylin:Reese Witherspoon? =_= 12/05 01:03
推 maydayyuhan:讓我想到很久以前聯合報都把Britney翻做白蘭妮... 12/05 01:34
推 BBMak:這樣翻我覺得還好阿XD 12/05 11:06
→ beurs:音譯翻譯較難接近原本的 反正大家知道誰是誰就好 12/05 11:29
推 zomb12:這個翻法太死板,看起來比較像是大陸那邊會用的翻法 12/05 12:47
→ zomb12:還是我們熟知的「瑞絲薇絲朋」比較簡潔有力 (而且好聽) 12/05 12:49
→ braveshsu:其實我是看推文才知道原來是瑞斯薇絲朋....囧 12/05 13:44
推 countrysong:我還真不知道這個音譯是誰...看推文才知道+1 12/05 19:20
→ mlunlun:是說以「瑞絲薇絲朋」為譯名的這個人應該夠紅了 12/06 01:38
→ mlunlun:中時好歹也該試著妥協一下 XD 12/06 01:38
→ mlunlun:不好意思推文整個被我弄成瑞絲討論串 謝謝大家對她的愛護 12/06 01:39
噓 Alfielicious:對不起我手癢 噓樓上 樓下想補推就推回來吧 XD 12/06 20:11
推 shikei:推回來 看不出為什麼要噓 12/06 20:38
→ sunrio:就手癢啊 12/07 14:03