看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)》之銘言: : 如果要做閩南語的漢字維基恐怕比較麻煩。 : 不清楚一個漢字在閩南語有多種讀音的情況是否多見﹐ : 如果多音字不多的話﹐大致規範一下用法﹐ : 然後單向轉成羅馬字還是可能的。 : 就像日語漢字標假名的技術應該比較成熟了吧﹐應該已經解決多音字的問題了。 : 從羅馬字轉成漢字。。。個人以為不太可能﹐因為同音字太多了。 : ※ 引述《nakadachi ( ￾ NN￾ )》之銘言: : : 閩南語的書寫系統 光是羅馬拼音 : : 就有通用拼音與教會羅馬字之爭了 : : 幸好這點可以寫一個程式解決 : : 但是漢羅混合也是有人支持的 : : 另外還有全漢字系統 : : 要做到一個系統能兼容以上幾種書寫系統 : : 複雜度不會比簡繁轉換低 : : 那假使任意決定一種系統 : : 不會違反「海納百川,有容乃大」的精神嗎 : : 想到就頭大.... 日文的場合沒有你們想的那麼簡單 因為日文的同音字也是很多 尤其是漢語詞彙 seika --> 成果  盛夏  聖歌  製菓  精華.... 一定要從上下文才能決定是哪個詞 漢字標假名 也是要從"辭"來決定不能從"字" 散"步" san"po" 徒"步" to"ho" 還有很多虛辭習慣上不寫漢字.... 總而言之 一定要有字典的支援 所以我認為閩南語漢羅轉換的方式就是 跟"台文線頂辭典"相連 可以不做即時 過一段時間做一次轉換 換完儲存下來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.5.236
ffaarr:是啊,不過日文已經作得不錯了 211.74.6.38 08/12