推 weichia:規範名稱是「馬六甲」 61.223.98.224 08/14
推 polyhedron:那應該是馬六甲還是麻六甲呢﹖我地圖上看的是134.102.112.148 08/14
→ polyhedron:前者﹐遊戲裏玩的是後者 XD134.102.112.148 08/14
推 weichia:更早還有「滿剌加」的名稱~ 61.223.98.224 08/14
→ weichia:我覺得應尊重當地,一如首爾(原.漢城) 61.223.98.224 08/14
推 polyhedron:作為中文﹐最好能不音譯就不音譯﹐因為各地讀134.102.112.148 08/14
→ polyhedron:音差太多了。所以馬六甲我無所謂﹐但“首爾”134.102.112.148 08/14
→ polyhedron:我不能同意134.102.112.148 08/14
推 polyhedron:我想知道一下﹐“首爾”用閩南語怎麼讀﹖134.102.112.148 08/14
推 FlyinDeath:首爾是韓國官方頒訂的中文名稱 218.162.232.57 08/14
→ FlyinDeath:我猜大概是用韓文的同音漢字取代漢城吧 218.162.232.57 08/14
→ FlyinDeath:有沒有熟悉韓文的人可以解說一下 218.162.232.57 08/14
推 polyhedron:不同音﹐同音的是“西尉”﹐“首爾”發音su-i 134.102.112.52 08/14
推 KaurJmeb:一些外來語閩南語並不特別翻譯 (ex:柯林頓) 61.231.50.63 08/14
推 MilchFlasche:「首爾」是他們選擇以華語發音來轉譯, 218.34.140.130 08/15
→ MilchFlasche:因為針對華人來說華語通行最廣,很合理 218.34.140.130 08/15
→ MilchFlasche:也就是說,他們的訴求對象是全世界華人 218.34.140.130 08/15
→ MilchFlasche:希望這些人這樣唸,比較接近Seoul之發音 218.34.140.130 08/15
→ MilchFlasche:況且,首爾在音上有差,但漢城更非當地所用 218.34.140.130 08/15
→ MilchFlasche:所以重點是民族互相尊重上的訴求。 218.34.140.130 08/15