看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《primay (想一須Q)》之銘言: : : 主要是在人名、地名的部分 : : 字是ok 詞就會差很多 : : 例如 大衛碧咸(貝克漢)、戴卓爾夫人(柴契爾夫人)、貝理雅(布萊爾) : 那表示這是翻譯的差異摟 : 如果這樣子的話,那我寫的阿亨也可以分台灣的阿亨跟大陸的亞琛 : 我這裡沒有分 : 為什麼那邊有分哩? : (這問題會不會太笨了?) 要提報繁簡轉換之後才會實行, 現在首頁左側就有一個繁簡轉換按鈕進去 在要求上按格式提報就可以了, 不過我手上的地圖(台灣出的)也是翻成亞琛呢,所以會不會不是因為地域差異 的不同翻譯法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.8.194
polyhedron:大陸二十年前歷史書也翻阿亨﹐此音明顯更準 134.102.113.49 08/22
MilchFlasche:更符合華語的發音:) 218.34.140.130 08/22
MilchFlasche:至於地名常有的「亞」, 218.34.140.130 08/22
MilchFlasche:是不是清末從粵語地區開始翻譯來的? 218.34.140.130 08/22