看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
: 不過我手上的地圖(台灣出的)也是翻成亞琛呢,所以會不會不是因為地域差異 : 的不同翻譯法呢? 我是做舉例啦,沒想到引起這麼多朋友的關心 我提問題的第一動機是 我不認為台灣繁體跟香港繁體有甚麼不一樣 頂多分簡繁體就夠了,這是我對我之前看到的維基名言頁面的建議 後來有朋友回答,因為這是每個地方的翻譯名稱不一樣 我便用我的文章當例子,意思是說,如果為了不同地方的翻譯名作不同頁面 是不是有點不太經濟阿? 之前因為翻譯名問題跟對岸某人有點爭執 關於蠻橫主義vs對岸的粗野主義 還被他說叫我多念點書,讓我氣死了,我念的書跟你不一樣,大陸的書就是書阿? 其實還有很多很多,兩岸的翻譯名就是不一樣 例如le corbiseur,台灣都說,科比意,台灣科技大學有老師還為了他出了書 也叫做科比意阿,在wiki上稱為柯布西耶,說真的,我心裡是不舒服居多啦 所以在這裡提出來,除了簡繁體問題外,翻譯名怎麼處理呢?難道真的要學維基名言一樣 弄得台灣繁體,大陸簡體,香港繁體,等等這樣分,我個人不覺得很經濟 不知道其他人如何認為哩? 另外,我還是堅持阿亨就叫阿亨,沒為什麼 阿亨的德文名叫做Aachen,念起來就是阿亨阿 我們還有阿亨台灣同學會,教育部認定的德國學校也叫做阿亨阿 不過對岸都叫亞琛,我怎麼也無法跟aachen這個字做聯想 話多了 就醬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.226.141.101
ffaarr:其實呈琛的翻法就像亞洲有點像,的確是不合原音 211.74.8.194 08/22
ffaarr:的唸法,就是個某個時代的習慣用法沿用下來。 211.74.8.194 08/22