※ 引述《KaurJmeb (維基百科助理主編)》之銘言:
: ※ 引述《theodoranian (維基百科助理主編)》之銘言:
: : 以下假設zh-cn都是簡體字(因為我打不出來)
: : 例如:-{zh-cn:指環王;zh-tw:魔戒}-是一部奇幻小說,-{zh-tw:中國大陸;zh-cn:臺灣}
: : 將本書譯為-{zh-tw:指環王;zh-cn:魔戒}-。
: : 一個用zh-cn上來看的人,他會看到:
: : 指環王是一部奇幻小說,臺灣將本書譯為魔戒。
: : 一個用zh-tw上來看的人,他會看到:
: : 魔戒是一部奇幻小說,中國大陸將本書譯為指環王。
: : 神奇吧??試試看就知道了。
: 講到這個,就不得不說最近又出了一個好笑的轉換錯誤,
: 台灣的online,翻作「線上」
: 大陸則稱作「在線」
: 然後咧,台灣維基人聚會的討論頁上有一句這麼說:
: 能夠無線上網為佳
: 在大陸簡體中,就變成了:
: 能夠無在線網為佳.......
那就是要抓出"無線上網"這個詞 看對岸叫什麼 然後進行轉換
把這個詞排在"線上→在線"前面
這樣就正確啦
再不然 就是利用標籤轉換囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.138.114