※ 引述《polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)》之銘言:
: 想起一個詞﹕計算機
: 大陸 computer計算機/電腦 calculator計算器
: 臺灣 computer電腦 calculator計算機
: 昨天跟臺灣同學聊天的時候發現的
: 好像除了音譯的東西以外﹐就是電腦方面的詞彙兩岸差異最大
: 不過還好﹐兩種情況的“計算機”還能夠通過簡繁體區別(但不知道香港怎麼用的)
: 如果類似詞彙踫到簡繁一樣的情況是不是祇能做臨時轉換了﹖
: 比如“土豆”
電腦詞彙轉換差別大就算了,
還常常影響到其他領域的轉換。
例如,台灣的電腦辭彙中的「迴圈」,對應到大陸就是「循環」
但是咧,生物的條目中也有很多xx循環,
例如卡爾文循環、血液循環、肺循環....
在台灣正體的顯示上,通通變成卡爾文迴圈、血液迴圈、肺迴圈....
另外不知道大陸的Clone是否都翻作「克隆」,
Clone有「複製」的意思 (不清楚的人,可以參考一下星際大戰第二集的題目翻譯)
但在生物領域,台灣譯作「轉殖」(例如基因轉殖)
所以,在電腦領域的條目中,用作複製之意的Clone,也一起變成轉殖了.......
嗯,有空的人,多請觀照一下這類轉換吧....
--
批踢踢實業坊telnet://ptt.cc 國家科學院 → 科學學術研究院
↙
▌▍▋ 維 基 百 科 討 論 版 ▋▌▍
歡 迎 全 世 界 一 起 加 入 累 積 知 識 的 維 基 世 界
還不會玩維基百科嗎?快看:http://0rz.net/8a0dT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.55.173