看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)》之銘言: : 想起一個詞﹕計算機 : 大陸 computer計算機/電腦 calculator計算器 : 臺灣 computer電腦 calculator計算機 : 昨天跟臺灣同學聊天的時候發現的 : 好像除了音譯的東西以外﹐就是電腦方面的詞彙兩岸差異最大 : 不過還好﹐兩種情況的“計算機”還能夠通過簡繁體區別(但不知道香港怎麼用的) : 如果類似詞彙踫到簡繁一樣的情況是不是祇能做臨時轉換了﹖ : 比如“土豆” 電腦詞彙轉換差別大就算了, 還常常影響到其他領域的轉換。 例如,台灣的電腦辭彙中的「迴圈」,對應到大陸就是「循環」 但是咧,生物的條目中也有很多xx循環, 例如卡爾文循環、血液循環、肺循環.... 在台灣正體的顯示上,通通變成卡爾文迴圈、血液迴圈、肺迴圈.... 另外不知道大陸的Clone是否都翻作「克隆」, Clone有「複製」的意思 (不清楚的人,可以參考一下星際大戰第二集的題目翻譯) 但在生物領域,台灣譯作「轉殖」(例如基因轉殖) 所以,在電腦領域的條目中,用作複製之意的Clone,也一起變成轉殖了....... 嗯,有空的人,多請觀照一下這類轉換吧.... -- 批踢踢實業坊telnet://ptt.cc 國家科學院 → 科學學術研究院 ▌▍▋ 維 基 百 科 討 論 版  ▋▌▍ 歡 迎 全 世 界 一 起 加 入 累 積 知 識 的 維 基 世 界 還不會玩維基百科嗎?快看:http://0rz.net/8a0dT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.55.173