看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
剛與虎兒前輩討論一下,我提出一個「非漢字人名條目」的新想法,特po出欲與 各位討論砌磋。 簡單而言,目前兩岸非漢字人名翻譯已經混亂非常。例如,哈利波特中「妙麗·格 蘭傑」,對岸譯「赫敏·格蘭傑」。但因為臺灣方面先寫了這個條目,故以「妙麗.格 蘭傑」作為條目,大陸譯名則為重定向。 相同的,「麥朵」對岸譯「桃金娘」,又因為對岸先寫了這個條目,反而讓臺灣 名稱成了重定向,「桃金娘」作為條目。 於是,我的建議是對於「非漢字人名條目」,不如直接遵循英文版的命名,例如 前者就可以統一為「Hermione Granger」,後者為「Myrtle」,其餘中文名稱皆為 重定向。 另外,仍需配合T及A標籤,蓋過原先的英文名稱,構想大致如是 歡迎諸位不吝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.102.29