看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kichyou (歸蝶姬)》之銘言: : ※ 引述《weichia (Koika)》之銘言: : : 怨!! : : 繁簡轉換都是一群不懂正體字的大陸人在處理, : : 有時是錯字他們也不知道, : : 例如有篇文章錯寫「純綷」,大陸人就以為「綷」是「粹」的繁體字 = = : : 不知道能不能讓我去處理這裏呢... : 我有時候也蠻怒的 : 不知道是不是大陸人本來就用錯字 : 例如,日本常用的「鎌倉時代」那個「鎌」字 : 怎麼寫都會被改成加了個邊邊,鐮刀的「鐮」 : 這兩個字明明就不一樣啊 : 不是寫條目的時候應該要尊重一下人家本來用的漢字嗎? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 我最近在編寫日本戰國史的條目 也碰上類似問題 像大阪或大(土反) 姊川或(女市)川 不過我的想法跟你有點不太一樣 我覺得既然是中文維基 應該盡量用中文可對應的漢字 畢竟有些字除非到日本網站找 否則根本寫不出來 使用這些字只是徒增困擾罷了 況且 既然是寫給中文使用者看 就應盡量配合中文語言習慣 不然也不需要中文條目了 當然 如果原本中文有的漢字 還是別亂改比較好 -- → segawar:那都不是我...我很低調的,我也不會回頭用舊id -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.151