看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言: : 我覺得「原文」的定義本來就很難…即使把線上板的去掉標點, : 仍然不是用真正的「原文」,而是那個線上版所根據的某某校訂版本 : 而其實連翻譯的文章都可以進文庫了, : 我覺得加標點也不是很嚴重…。可以算是某種的翻譯。 : 我覺得最大的問題就是花了很多的時間卻沒有「用」 : 如果是我的話,會覺得在網上看沒標點的通鑑實在太痛苦了(紙本的讀起來至少舒服點) : 就算文庫上傳了,我如果需要網上版的,一定還是找其他有標點的看, : (而且很多地方都有並不難找) 我覺得可以加標點 然後用加註方式說明 原版無句讀 如果能知道標點是誰下的就更好了.... 畢竟加標點是幫助閱讀和理解的方法 只是如果標錯點 反而會變成誤導 我贊成加標點 但是要有適當的說明 我是覺得不用太拘泥於是不是最原版 我舉哈姆雷特的劇本為例 在劇本第一幕的開頭 指明地點 Elsinore. A platform before the castle. 且有一個舞台指示 FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO 但是原版的劇本是沒有這個些的 這是後來閱讀或搬演的人 為了方便加上去的 莎士比亞運用人物之間的對話 巧妙透露出場景的所在.時間 人物的關係 先前所發生的事等等 這才是一個劇作家高招的地方 但是請看 http://en.wikisource.org/wiki/The_Tragedy_of_Hamlet%2C_Prince_of_Denmark 文庫也沒有去掉這些內容 而且有增加這些說明的版本 反而是現在最廣為人知的版本 不是研究戲劇 研究莎翁的專家 可能都不知道這些 好像扯遠了 不過我覺得加標點是ok的 如果不加標點 也要把版面編排得容易閱讀 如果使用者覺得不好查閱不方便 文庫本身也會失掉他的一項重要功能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.98.63 ※ 編輯: yamanoodo 來自: 218.166.98.63 (12/19 11:24)