看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《essolo (MOrganEsso)》之銘言: : ※ 引述《ZenUp (紫色流浪貓)》之銘言: : : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E8%82%89%E5%9C%93 : : 被移動成台灣肉圓,又變成維基自創新詞了嗎?╮(╯_╰)╭ : : 沒有這種叫法吧! : 這還可以接受啦.. : 也沒有「台灣溫泉」呀﹨(╯▽╰)∕ 我覺得這是對岸某些人的意識形態作祟 像那位發難的老兄 硬是要我把[[絕地議會]]改成[[絕地長老院]] 然後把這翻譯詞彙說的多爛多鳥一樣 問題是台灣就翻做絕地議會 council在字典(我用朗文字典)也有"地方議會"的解釋義 我不知道這翻譯是哪裡得罪他 非要叫成長老院才行?? 金門縣議會總人數15人 這也是議會 絕地議會12位大師 為何不可以稱作議會?? 同樣的道理 他們說肉圓=肉丸 那是他們的用法 關台灣的小吃何事?? 這種歧義可以用在條目上註名 為何非要移動條目不可?? 這整個討論串就幾個沒看過沒吃過的人說說改改 我不知道這樣改有何意義?? 台灣的特色小吃叫肉圓 那他們的肉丸又常稱作肉圓嗎?? 真不懂這硬冠上台灣兩字是怎樣 難道維基的條目裡 是使用肉圓作為肉丸的正式名稱嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.151