看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KaurJmeb (!SK2盃條目競賽!)》之銘言: : 計畫今晚到明天開始錄製布袋戲的語音檔, : 要再加字的快加吧~ : 另外,請外語能力不錯的朋友, : 試著將布袋戲這個條目翻譯成英文,或其他語言 : 我在博碩士論文網中,查到一些學術界所用的英文是: : 布袋戲:Glove Puppetry、puppet show、puppet drama : 霹靂布袋戲:Pili Puppet Show : 霹靂狂刀:Pi Li Kuang Dau : 電視布袋戲:TV Glove-puppetry : 野台布袋戲:Open-air in Taiwan-PUPPET SHOW : 可是我有點想用閩南語版的寫法:Po`·-te--hi`,比較接近原音 : 台灣布袋戲在昨天已經打進美國電視頻道, : 可能也可以在他們的節目表上查到布袋戲的翻譯是什麼。 : 至少放個一段關於簡單布袋戲的介紹吧! 霹靂台灣官網的消息 http://www.pili.com.tw/news/show.php?newsid=200601271741387493 從Google英文查到的美國網站(非官網 @@") http://www.wulinwarriors.net 至於名稱的話,我想條目名稱用英文已經流傳比較久的那一個 閩南語再寫在說明裡比較好 (不過如果是用重定向如Puppet show > Po`·-te--hi的話我倒也沒有意見) 霹靂台灣官網英文版 http://www.pili.com.tw/en 他們用的是Traditional Hand Puppet Shows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.243.96
weichia:音譯 Po'tehi 不錯 要不然英文譯名頗為混亂 02/06 19:10
※ 編輯: Kazamatsuri 來自: 220.139.243.96 (02/06 23:45)