看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
一看到題目, 我就想翻譯這一條目。 http://0rz.net/2911y 這條目一開頭引了老子的話。 "Kindness in words creates confidence. Kindness in thinking creates profoundness. Kindness in giving creates love." — Lao-Tzu 要翻譯當然先得把老子原本中文怎麼說找出來。 我想應該是這個: 上善若水。 水善利萬物,又不爭。 處眾人之所惡,故幾於道。 居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 夫唯不爭,故無尤。 感想: 1.英語是把言善信、心善淵、與善仁三句抽出來。 不是原裝。 而且意思好像也怪怪的。 2.老子好難懂。 難為那些翻譯成英文的人了。 PS.搞了這一番, 我翻譯的興致也沒了。 下次吧! -- 維基之行也,創意為公。選賢與能,講信修睦。故人不獨文其文,不獨畫其畫; 使文件有所終,檔案有所用,idea有所長,想像力貧乏者皆有所養。男有分,女 有歸。創意惡其棄於地也,不必藏於己;創作惡其不出於身也,不必為己。是故 壟斷而不興,盜版而不作;故版權而不閉。是謂智能大同。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.160.232