看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mingwangx (知道%的意思嗎?)》之銘言: : 一看到題目, : 我就想翻譯這一條目。 : http://0rz.net/2911y : 這條目一開頭引了老子的話。 : "Kindness in words creates confidence. : Kindness in thinking creates profoundness. : Kindness in giving creates love." : — Lao-Tzu : 要翻譯當然先得把老子原本中文怎麼說找出來。 : 我想應該是這個: : 上善若水。 : 水善利萬物,又不爭。 : 處眾人之所惡,故幾於道。 : 居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。 : 夫唯不爭,故無尤。 : 感想: : 1.英語是把言善信、心善淵、與善仁三句抽出來。 : 不是原裝。 : 而且意思好像也怪怪的。 : 2.老子好難懂。 : 難為那些翻譯成英文的人了。 : PS.搞了這一番, : 我翻譯的興致也沒了。 : 下次吧! 易經也是道家的典籍之一,是周文王時代產物 老子在寫道德經之前有精研過易經,參考過易經內容 道家在老子的思想裡面,是屬於政治學的範疇 與莊子注重個人修身養性的觀念有所不同 「水」在易經裡又有特別的意義 但老子常講「水」,把「水」的意義又給他轉變了 孔子也講過水:「觀水有術,必觀其瀾」 易經也屬於儒家的典籍 英文確實難翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.187.16.108