看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《johnkeats (人間)》之銘言: : ※ 引述《Alvinwc (Alvin)》之銘言: : http://www.timesonline.co.uk/article/0,,3-2102259,00.html : http://corporate.britannica.com/britannica_nature_response.pdf : 中國時報也有相關報導 : 看不懂英文的可以去查今天的報紙 http://www.nature.com/news/2005/051212/full/438900a.html http://www.nature.com/news/2005/051212/pdf/438900a.pdf http://www.nature.com/index.html 這是後來找的Nature上的內容 我是先上yahoo新聞看到中文的中國時報新聞,才去找原始新聞內容 我自己在念學校功課的時候,常會上英文版Wikipedia找資料 有時候自己在做翻譯工作的時候,發現自己有個工作習性不能突破,只能依循這習性 就是翻譯完一篇文章要讓它上線的時候,必須翻譯「二次至三次」 因為第一次英翻中的直接理解文句的過程,翻譯出來的結果自己都不滿意 要修改,也就是再翻譯第二次或第三次,套用較佳的中文語句上去 類似以前練樂器或帶樂團,樂曲呈現都會一修再修 這是翻譯工作的無奈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.166.185.50