※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言:
: ※ 引述《jasonzhuocn (加油)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 猶記得去年春聚時,我在聚會中提到文言維基的可能,
: : 那時的我還是大一,還沒離開中學太久,
: : 在國中高中共六年國文課熟讀文言的認知
: : 讓我體認到,文言還不能算死亡的東西
: : 至少在校園中還沒完全死亡,除了國文造詣很強的同學可以寫文言文章
: : (不是玩票性質,而是實力)
: : 也有國文老師寫文言文章
: : 相信國高中的國文老師與大學的中文系、歷史系等科系還有相當熟悉文言的一批人
: : 繼續以書寫的方式傳承文言文的生命。
: : 當然我也離開當時的環境一段不算短的時間了,
: : 以上的內容全憑印象寫。
: : 今天我們看不到,做不到,
: : 不代表世界上沒有人書寫。
: 我也讀過六年中學 在大學也認識能書寫文言文的高手
: 但我認為 這不代表文言文真有必要成立
: 況且這和世界上沒有人書寫的關聯性微乎其微
: 首先 中文維基百科本身沒限制用哪種書寫方式寫作
: 因此理論上文言文也可以作為書寫體
: 那麼 文言維基百科成立後 如何切割兩者的關聯性??
: 況且文言體能不能獨立作一種語言也是個疑問
: 其次 有人寫的好是一回事 但文言百科的內容又是一回事
: 如果管理不當 文言維基百科不文言 又該如何是好??
: 最後 近代許多翻譯名詞和文言文所使用者彼此相異
: 比如大秦之於羅馬 佛霖之於拜占庭 身毒之於印度等
: 到時候是不是要仔細追究這些詞彙的使用??
: 一些現在使用的和式漢語 比如社會 經濟 如何轉化成文言文??
: 另外文言文如何創建翻譯名詞??
: 文言文本來即非死語
: 至少兩岸三地的教育大量採用文言文教材
: 且多數學者也主張文言文依舊是今日漢語文法的主要來源
: 不學文言文 要將中文學好也很難
: 但就是因為關係太緊密 要將兩者切割開來十分困難
: 如果將來文言維基百科學粵語百科
: 將大量中文維基百科條目搬過去 再換上"之乎者也"
: 我想也不會太意外 只是這樣做對維基百科有何意義呢??
我覺得有意義沒意義還是由參與的人自己決定吧
如果所有人都覺得沒意義,就不會有人去參與了。
我非常同意這些名詞會有困難的問題,我想拉丁語版、古英語版一定也有同樣的問題
但我覺得有困難和有沒有必要作還是兩回事。有困難要由參與者來想法克服。
另外,我覺得相近語言之間作條目翻譯這件事本身沒什麼不對?
(當然同樣應該要要要求信達雅,翻得不好的話當然可以批評或幫忙改進)
語言之間維基作翻譯本來就是維基百科很正常的事。
(世界語vs伊多語,新挪威語vs挪威語 ,塞爾維亞、克羅埃西亞、波士尼語,盧森堡語
vs德語)這些語之間的距離恐怕是比文言和白話之間要相近,彼此之間
也有很多翻譯的條目。
難道要說因為語言很相近,所以翻譯條目的工作就是沒意義的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.6.164
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.6.164 (05/21 14:30)
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.6.164 (05/21 14:30)
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.6.164 (05/21 14:31)