看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言: : ※ 引述《ffaarr (遠)》之銘言: : : 你這兩行話就幾乎沒有文言詞彙吧?(注意是這裡是說詞彙,不是漢字) : : 不過重點不在這,舉法語只是個例子, : : 如果舉同一語族的語言共用的詞彙會更多。 : 兩句話說明一切 以小見大?? 前面的脈絡是這樣, 你認為英文拿掉差不多一半的字彙(法語來源的字)寫東西沒有問題,然後 問說白話文去掉文言詞還剩什麼? 我就以當下這兩句為例子,希望看看去掉文言詞彙會是什麼結果,結果 這兩行裡,絕大多數都不是文言詞彙。比例比一半還要小很多。 當然這只是討論並沒有辦法證明什麼(我沒有能力作大規模的研究) : : 所以這個例子就是被修改啦,可見中文維基不願意讓那樣的文體存在。 : 與其說不願意 不如說現在的版本比以前好 : 話說回來 我還沒見過中文維基有哪篇文言文有到普通的水平 所以說目前中文維基並沒有真的文言文條目存在吧? : : 同意的確很難介定, : : 但至少看得懂中文報紙的人不見得看得懂文言文吧。 : : 還有,國小畢業生還沒上國中讀過文言文以前看不懂文言文吧。 : : 這就是二者的差距所在。 : : 中文維基百科不希望母語是中文的小學畢業生都看不懂 : : 應該很合理吧。 : 報紙和國小不是作為看不看懂文言的好標準吧 : 像我這種國文能力糟到不行的人 : 國小時還是有文言閱讀能力(雖然未必好到哪去) 你不會是糟到不行的人啦,至少比我小學時強多了。 : : 這裡討論的是古代文字還是現代文字的問題吧。 : 這的確是文字的問題 : 文言文是不是中文?? : 拉丁文是不是西班牙文或法文?? 我認為文言文不是現代的中文, 就像古英文不是現代的英文,哥特語不是現在的德文, 拉丁文不是現在的義大利文。 : : 去掉之後還成文體我們可以說二者差距很大, : : 但去掉之後不成文體不見得差距就很小,228版本裡面裡面,把其他任何一種其他 : : 已成立版本語種詞彙都去掉還能成文體的不會到五分之三。 : : 另外,我覺得如果真的像你所說二者十分相似的話,反而沒有理由說現代人沒 : : 幾個人能寫真的文言文。或者是「偽文言文」和「白話文」很相似? : : 另外你覺得以下英文和現在英文差別很大嗎? : : FROM fairest creatures we desire increase, : : That thereby beauty's rose might never die, : : But as the riper should by time decease, : : His tender heir might bear his memory: : : But thou, contracted to thine own bright eyes, : : Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, : : Making a famine where abundance lies, 這篇一共改三個字 thou thy feed'st 可以變成現代英語。 : 反舉一個例子 : 你覺得這篇和白話文差異有多大?? : 吳猛,濮陽人。仕吳,為西安令,因家分寧。性至孝。遇至人丁義,授以神方;又得秘法 此住在 性情非常孝順,遇高人 神秘方術 : 神符,道術大行。 嘗見大風, 書符擲屋上,有青烏銜去。風即 止。或問其故。曰:「南湖 道術大為進展 曾經 把 到 停 有人 原因, 這兩行我改了差不多20個字,只變成很文言的白話文。 : 有舟,遇此風,道士求救。」驗之果然。西安令於慶死,已三日,猛曰:「數未盡,當訴 : 之於天。」遂臥屍旁,數日,與令俱起。後將弟子回豫章,江水大急,人不得渡;猛乃以 : 手中白羽扇畫江水,橫流,遂成陸路,徐行而過,過訖,水復。觀者駭異。嘗守潯陽,參 : 軍周家有狂風暴起,猛即書符擲屋上,須臾風靜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.6.164 ※ 編輯: ffaarr 來自: 203.70.6.164 (05/21 23:00)