看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
記得春聚時 fuzuki 的講題是介面的翻譯(etc. Namespaces) 當時聽完了......也忘光了(逃) 直到今天有權限去改,卻找不到當初他講的頁面 剛剛丟水球問他,結果他告訴我不少東西 真是感謝 <(_ _)> 今天向他請教完覺得介面的翻譯/維護應該滿辛苦的 而且目前應該關心的人(且又有權限的)較少 fuzuki 應該還需要許多人手幫忙 大家如果對介面翻譯有興趣的話 或許可以找他聊聊 :) --- 其實我一直覺得 Namespace 翻做 名域/名字域 聽起來比較順(?) -- 《一如星空下的小提琴終於找到了屬於它的靜寂》 http://blog.yam.com/astroviolin/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.113.60
fuzuki:不客氣 06/11 00:44
weichia:namespace 我覺得原文最好.XD 06/11 00:47
josesun:一般翻作名稱空間... 06/11 01:12
MilchFlasche:「名域」!聽來還不錯。頗能抓住原意。 06/12 19:38
fuzuki:推樓上 06/14 03:01