看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
這是一個很怪的邏輯 我最近在編條目的時候,移了幾個條目 我編寫的是澳大利亞州省級政府(state) 雖然英文是州,但是當地人、港台在對應上 並不全翻周"州",幾個翻州,幾個翻省 而且這個習慣非常的普遍,但是有個大陸管理員硬是要拿中國外國地名翻譯手冊來壓我 還說正簡體要提翻譯轉換 原作是用正體中文寫了XXXX州,我依照慣例查了繁體google,決定移進正體XXXX省 結果通通又被移回去,在正文裡寫的,也全部被改為XXXX州,很討厭 原作的條目有問題,為什麼不能改,還要尊重原作... 跟他說依照多數人的使用慣例來決定亦可, 又被他打回來說啥多數人怎麼多也不過13億人口, 實在很想嗆"人多了不起",又不想失風度...... 當地人的中文,完全被忽視了... 實在很怒耶 枉費我把一系列的模板、主題,通通都改了,之前還有先跟版友討論過說( ‵□′) -- ____ ▕之阿▏ ▕印龍▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.171.88.183
DoD:剛剛查了一下,那個管理員才當一個多月說>"< 06/24 01:56
※ 編輯: DoD 來自: 203.171.88.183 (06/24 02:54)
chinese228:我覺得移到"州"才是正確的 06/24 03:40
chinese228:有時候不應過於依賴GOOGLE 翻譯的準確性仍要顧慮到 06/24 03:40
chinese228:平心而論 台灣口語使用的翻譯地名的確不如大陸精準 06/24 03:41
chinese228:所以建議你還是和他溝通下吧 06/24 03:43
chinese228:另外同級行政區劃應一致 這樣百科資料才能做到清楚明確 06/24 04:08
chinese228:百科最大的應該是讀者 能使讀者接收正確的資訊最重要 06/24 04:14
ImprezaWRX:是哪一個管理員這麼胡來呢? 06/24 19:56
Waffen:是哪個管理員? 06/25 02:13
ffaarr:他的作法還ok,不過說服的方式和理由不夠理想。 06/25 11:06