看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言: : 這是一個很怪的邏輯 : 我最近在編條目的時候,移了幾個條目 : 我編寫的是澳大利亞州省級政府(state) : 雖然英文是州,但是當地人、港台在對應上 : 並不全翻周"州",幾個翻州,幾個翻省 : 而且這個習慣非常的普遍,但是有個大陸管理員硬是要拿中國外國地名翻譯手冊來壓我 : 還說正簡體要提翻譯轉換 : 原作是用正體中文寫了XXXX州,我依照慣例查了繁體google,決定移進正體XXXX省 : 結果通通又被移回去,在正文裡寫的,也全部被改為XXXX州,很討厭 : 原作的條目有問題,為什麼不能改,還要尊重原作... : 跟他說依照多數人的使用慣例來決定亦可, : 又被他打回來說啥多數人怎麼多也不過13億人口, : 實在很想嗆"人多了不起",又不想失風度...... : 當地人的中文,完全被忽視了... : 實在很怒耶 : 枉費我把一系列的模板、主題,通通都改了,之前還有先跟版友討論過說( ‵□′) 抱歉我上次跟你討論時講得不夠清楚, 當時主要是說如果要改繁簡轉或原本的轉換標籤是ok的, 不過要改條目正標題的話就要考慮比較多的問題。 不管原作用的是那一個字體寫的(那比較不重要,原作者即使是大陸人也可以想用繁體寫 ,此外香港人也是用繁體)要改名稱有幾個理由方式 1、說明原名稱是明顯有錯誤或不中立的 2、說明在任何主要華語使用地區包括當華人地人, 原作者用的詞都是明顯較少使用的 3、覺得原名稱不妥,提出理由與原創建者 商量得到同意後作改名。(通常2 最好也能經過3) 現在維多利亞的原作是大陸人,昆士蘭的原作是ip用戶,不確定是那裡人, 但他們都選了州作名字,再加上的確在大陸香港都是以州的用法為主, 所以,如果我們就應該尊重這個用法。 至於在地人的用字,是可以考慮的因素,但不是決定性的, 就像我如果寫了大陸的某學者的條目,用繁體寫,按照慣例其他人便無權改成簡體, 這不能因為當地人用的是簡體字而改變。 至於模板的部分,我贊同你的改法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.255.63 ※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:09) ※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:12) ※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:59)