※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言:
: 這是一個很怪的邏輯
: 我最近在編條目的時候,移了幾個條目
: 我編寫的是澳大利亞州省級政府(state)
: 雖然英文是州,但是當地人、港台在對應上
: 並不全翻周"州",幾個翻州,幾個翻省
: 而且這個習慣非常的普遍,但是有個大陸管理員硬是要拿中國外國地名翻譯手冊來壓我
: 還說正簡體要提翻譯轉換
: 原作是用正體中文寫了XXXX州,我依照慣例查了繁體google,決定移進正體XXXX省
: 結果通通又被移回去,在正文裡寫的,也全部被改為XXXX州,很討厭
: 原作的條目有問題,為什麼不能改,還要尊重原作...
: 跟他說依照多數人的使用慣例來決定亦可,
: 又被他打回來說啥多數人怎麼多也不過13億人口,
: 實在很想嗆"人多了不起",又不想失風度......
: 當地人的中文,完全被忽視了...
: 實在很怒耶
: 枉費我把一系列的模板、主題,通通都改了,之前還有先跟版友討論過說( ‵□′)
抱歉我上次跟你討論時講得不夠清楚,
當時主要是說如果要改繁簡轉或原本的轉換標籤是ok的,
不過要改條目正標題的話就要考慮比較多的問題。
不管原作用的是那一個字體寫的(那比較不重要,原作者即使是大陸人也可以想用繁體寫
,此外香港人也是用繁體)要改名稱有幾個理由方式
1、說明原名稱是明顯有錯誤或不中立的 2、說明在任何主要華語使用地區包括當華人地人,
原作者用的詞都是明顯較少使用的 3、覺得原名稱不妥,提出理由與原創建者
商量得到同意後作改名。(通常2 最好也能經過3)
現在維多利亞的原作是大陸人,昆士蘭的原作是ip用戶,不確定是那裡人,
但他們都選了州作名字,再加上的確在大陸香港都是以州的用法為主,
所以,如果我們就應該尊重這個用法。
至於在地人的用字,是可以考慮的因素,但不是決定性的,
就像我如果寫了大陸的某學者的條目,用繁體寫,按照慣例其他人便無權改成簡體,
這不能因為當地人用的是簡體字而改變。
至於模板的部分,我贊同你的改法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.255.63
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:09)
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:12)
※ 編輯: ffaarr 來自: 203.73.255.63 (06/24 09:59)