看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
兩位的討論很有意思, 我提的並非臺灣的用法,而是當地的用法,也可以說是僑界的用法 甚至是當地政府中文文宣的用法 chenglap提到印式英文的意義 問題是英文本身就很開放的使用各地不同的地名,甚至像加州很多地方也維持西語的用法 像孟加拉、柬埔寨,也都隨著當地名稱而變 中文也有首爾的前例 今天澳洲在名稱的翻譯上,不若前述這麼強勢的要求中文使用者的固定翻譯 而是在地中文使用者的慣用法導致當地政府中文文宣的使用 就像是香港英文翻譯跟其他漢語翻譯不同的道理類似 大陸就行政區的翻譯固然考慮了政治學上的意涵,chinese228也為我們解釋了兩者的差異 澳洲問題也妙在只有兩個州慣用省,因此無法使用轉換的方式 目前有個澳大利亞行政區的模板,若是轉換這個模版,則常和條目發生衝突 因此我的作法是列出「州、省(state)」,然後去掉後面跟著的行政區名 但是連這樣的作法,都不被接受T.T 實在是很無力了 有興趣的可以去看看[[Template:Australia]] 然後再看[[昆士蘭]]、[[維多利亞]]的條目跟infobox, 那位管理員很單純的只注意到條目的名字, 而沒有注意到內文其實已經跟條目名稱衝突不斷了orz 我想大概只有在努力成為內容專家才能有強勢的發言權吧... 等補夠了大部分的資料,再來想辦法說服那位管理員... ※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言: : ※ 引述《chenglap.bbs@bbs.hkday.net (無想流流星拳)》之銘言: : : 他的想法, 觸及的是一個問題: 所謂互聯網連接了世界, 是否意味 : : 著文化吞食, 文化歸一. 維基是否為了文化吞食而存在的? : : 比方說, 印度懂用英文的人, 很可能比起英國還要多, (因為印度 : : 的人口, 本來就比英國多很多) 雖然我不了解印式英語, 但也明顯 : : 地, 各地的英語有各地的特色. 那是否意味著英國的英文, 就必須 : : 跟從印度的用法? : : 不是「人多了不起」, 而是那樣做, 等於透過互聯網進行文化清洗 : : , 大家的存在都是合理的, 但不會有一方的存在, 因為使用的人數 : : 多, 就可以抹殺另一方的存在. 這完全不合理, 這並非「尊重大多 : : 數人的使用習慣」, 那是「製造大多數人的使用習慣」. 維基並不 : : 僅屬於單一文化圈的, 多個文化圈共用的維基, 自然就需要共存. : : 單單用數字就去抹殺別人的文化, 那跟法西斯主義有何分別? : : 吞食他人的文化, 就等於消滅別人的認同, 這一種想要消滅別人認 : : 同的心是不義的, 面對不義, 應該站出來, 義正辭嚴的反對. 那是 : : 不會失去你的風度的, 當然, 你需要更多人的支持. : 我反對以"文化霸權"的觀點解釋這問題 : 因為只會讓問題更加複雜化 讓大家以為這只是巨大"祖國"欺壓弱小"台灣"的另一例子 : 最後牽扯到民族或地域上的認同 : 而情緒上的盲目反對 : 回到正題 : 各國行政區劃 除了考量到兩岸用法上的差異外 : 更重要的是命名本身之精確性 : 因為行政區並非單一層級架構 : 而是牽扯到該國中央與地方的關係架構 以及地方的行政分配 : 以"省"和"州"為例 : 歐美地區的"省"通常是"province"的意譯 : 而該字又源自於羅馬帝國的"行省" : 即由元老院或皇帝直轄的地方行政區 : 每個行省雖然保有表面的自治權(比如以色列有羅馬扶持的希律王政權) : 但實質統治者仍是羅馬中央派去的總督 : 因此 "省"必然是中央直轄下的地方行政區 : 以此命名聯邦國家的地方行政區 會造成認知上的誤謬 : 相反的 "州"通常是state的翻譯 : 而state本身 即有獨立存在的意味 : 因此各國以state為名的行政區 最少在名義上會有相當大的自主權 : 甚至有自己的軍事力量(比如美國諸州的國民兵) : 所以 用中央集權的"省"翻譯"state"本身 : 反而一筆抹去其"自主性" 而造成新學者的誤會 : 身為百科全書的編輯 不應忽視用語的正確問題才是 -- ____ ▕之阿▏ ▕印龍▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.171.88.183
chinese228:關於英語的例證我覺得有失偏頗 且牽涉到書寫系統的差異 06/25 11:54
chinese228:另外 內容專家不代表有強勢發言權 請不要誤會 06/25 12:01
chinese228:最後 我認為"多數人的使用慣例來決定亦可"才是引戰關鍵 06/25 12:03
ffaarr:他現在已經接受模板尾字去掉省的提案(見現在版本)不過 06/25 12:06
ffaarr:開頭那個改成用轉換,我可以再找他商量看看。 06/25 12:07
ffaarr:至於內容和題目不同這是很常見的,只要開頭時講請楚不同的 06/25 12:07
ffaarr:譯法加以說明就可以,維、昆兩條我已經補上了 06/25 12:08
DoD:我知道語言用法的類比我比不上,還是得多學學,謝謝指教 06/25 14:16
DoD:另關於內容專家我懂,我只是想說多為內容貢獻點再來談形式吧^^ 06/25 14:22