作者DoD (咦~~~)
看板Wikipedia
標題Re: 尊重原作
時間Sun Jun 25 11:40:12 2006
兩位的討論很有意思,
我提的並非臺灣的用法,而是當地的用法,也可以說是僑界的用法
甚至是當地政府中文文宣的用法
chenglap提到印式英文的意義
問題是英文本身就很開放的使用各地不同的地名,甚至像加州很多地方也維持西語的用法
像孟加拉、柬埔寨,也都隨著當地名稱而變
中文也有首爾的前例
今天澳洲在名稱的翻譯上,不若前述這麼強勢的要求中文使用者的固定翻譯
而是在地中文使用者的慣用法導致當地政府中文文宣的使用
就像是香港英文翻譯跟其他漢語翻譯不同的道理類似
大陸就行政區的翻譯固然考慮了政治學上的意涵,chinese228也為我們解釋了兩者的差異
澳洲問題也妙在只有兩個州慣用省,因此無法使用轉換的方式
目前有個澳大利亞行政區的模板,若是轉換這個模版,則常和條目發生衝突
因此我的作法是列出「州、省(state)」,然後去掉後面跟著的行政區名
但是連這樣的作法,都不被接受T.T
實在是很無力了
有興趣的可以去看看[[Template:Australia]]
然後再看[[昆士蘭]]、[[維多利亞]]的條目跟infobox,
那位管理員很單純的只注意到條目的名字,
而沒有注意到內文其實已經跟條目名稱衝突不斷了orz
我想大概只有在努力成為內容專家才能有強勢的發言權吧...
等補夠了大部分的資料,再來想辦法說服那位管理員...
※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言:
: ※ 引述《chenglap.bbs@bbs.hkday.net (無想流流星拳)》之銘言:
: : 他的想法, 觸及的是一個問題: 所謂互聯網連接了世界, 是否意味
: : 著文化吞食, 文化歸一. 維基是否為了文化吞食而存在的?
: : 比方說, 印度懂用英文的人, 很可能比起英國還要多, (因為印度
: : 的人口, 本來就比英國多很多) 雖然我不了解印式英語, 但也明顯
: : 地, 各地的英語有各地的特色. 那是否意味著英國的英文, 就必須
: : 跟從印度的用法?
: : 不是「人多了不起」, 而是那樣做, 等於透過互聯網進行文化清洗
: : , 大家的存在都是合理的, 但不會有一方的存在, 因為使用的人數
: : 多, 就可以抹殺另一方的存在. 這完全不合理, 這並非「尊重大多
: : 數人的使用習慣」, 那是「製造大多數人的使用習慣」. 維基並不
: : 僅屬於單一文化圈的, 多個文化圈共用的維基, 自然就需要共存.
: : 單單用數字就去抹殺別人的文化, 那跟法西斯主義有何分別?
: : 吞食他人的文化, 就等於消滅別人的認同, 這一種想要消滅別人認
: : 同的心是不義的, 面對不義, 應該站出來, 義正辭嚴的反對. 那是
: : 不會失去你的風度的, 當然, 你需要更多人的支持.
: 我反對以"文化霸權"的觀點解釋這問題
: 因為只會讓問題更加複雜化 讓大家以為這只是巨大"祖國"欺壓弱小"台灣"的另一例子
: 最後牽扯到民族或地域上的認同
: 而情緒上的盲目反對
: 回到正題
: 各國行政區劃 除了考量到兩岸用法上的差異外
: 更重要的是命名本身之精確性
: 因為行政區並非單一層級架構
: 而是牽扯到該國中央與地方的關係架構 以及地方的行政分配
: 以"省"和"州"為例
: 歐美地區的"省"通常是"province"的意譯
: 而該字又源自於羅馬帝國的"行省"
: 即由元老院或皇帝直轄的地方行政區
: 每個行省雖然保有表面的自治權(比如以色列有羅馬扶持的希律王政權)
: 但實質統治者仍是羅馬中央派去的總督
: 因此 "省"必然是中央直轄下的地方行政區
: 以此命名聯邦國家的地方行政區 會造成認知上的誤謬
: 相反的 "州"通常是state的翻譯
: 而state本身 即有獨立存在的意味
: 因此各國以state為名的行政區 最少在名義上會有相當大的自主權
: 甚至有自己的軍事力量(比如美國諸州的國民兵)
: 所以 用中央集權的"省"翻譯"state"本身
: 反而一筆抹去其"自主性" 而造成新學者的誤會
: 身為百科全書的編輯 不應忽視用語的正確問題才是
--
____
▕之阿▏
▕印龍▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.171.88.183
推 chinese228:關於英語的例證我覺得有失偏頗 且牽涉到書寫系統的差異 06/25 11:54
推 chinese228:另外 內容專家不代表有強勢發言權 請不要誤會 06/25 12:01
→ chinese228:最後 我認為"多數人的使用慣例來決定亦可"才是引戰關鍵 06/25 12:03
推 ffaarr:他現在已經接受模板尾字去掉省的提案(見現在版本)不過 06/25 12:06
→ ffaarr:開頭那個改成用轉換,我可以再找他商量看看。 06/25 12:07
→ ffaarr:至於內容和題目不同這是很常見的,只要開頭時講請楚不同的 06/25 12:07
→ ffaarr:譯法加以說明就可以,維、昆兩條我已經補上了 06/25 12:08
推 DoD:我知道語言用法的類比我比不上,還是得多學學,謝謝指教 06/25 14:16
→ DoD:另關於內容專家我懂,我只是想說多為內容貢獻點再來談形式吧^^ 06/25 14:22