看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言: : 相反的 "州"通常是state的翻譯 : 而state本身 即有獨立存在的意味 : 因此各國以state為名的行政區 最少在名義上會有相當大的自主權 : 甚至有自己的軍事力量(比如美國諸州的國民兵) : 所以 用中央集權的"省"翻譯"state"本身 : 反而一筆抹去其"自主性" 而造成新學者的誤會 : 身為百科全書的編輯 不應忽視用語的正確問題才是 這個翻譯其實也是有爭議啦... 因為「州」其實也是中央集權政府底下的一個行政單位 state翻成「邦」可能會比較貼切一點 畢竟united states翻成聯邦,聯邦底下的各state卻翻成中央集權的「州」 不但前後不一致,文意上也不符合.... 但是約定俗成的東西也拿他沒辦法 囧rz 大家都習慣了... -- ╭洄瀾夜月──────────────╮ │http://www.wretch.cc/blog/flyindeath│ ╰──────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.200.134
DoD:以德國為例,條目名稱就省略行政區層級的說,當成地區來寫 06/25 14:20