看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FlyinDeath (死之舞)》之銘言: : ※ 引述《chinese228 (臺大維基研究社衝衝衝!!!)》之銘言: : : 相反的 "州"通常是state的翻譯 : : 而state本身 即有獨立存在的意味 : : 因此各國以state為名的行政區 最少在名義上會有相當大的自主權 : : 甚至有自己的軍事力量(比如美國諸州的國民兵) : : 所以 用中央集權的"省"翻譯"state"本身 : : 反而一筆抹去其"自主性" 而造成新學者的誤會 : : 身為百科全書的編輯 不應忽視用語的正確問題才是 : 這個翻譯其實也是有爭議啦... : 因為「州」其實也是中央集權政府底下的一個行政單位 : state翻成「邦」可能會比較貼切一點 : 畢竟united states翻成聯邦,聯邦底下的各state卻翻成中央集權的「州」 : 不但前後不一致,文意上也不符合.... : 但是約定俗成的東西也拿他沒辦法 囧rz : 大家都習慣了... 閣下說的又是另一種歷史下的行政體制吧 要說爭議 我覺得是有所誤會 在某些國家 state當然可以是指邦 但這時的"邦" 往往是歷史上的產物 比如過去是王國 或者是半獨立自治體 前面已經提過了 state本身已經有獨立的義含 在某些國家翻成"邦"當然可行 但在美 澳 加等國 我想極少人會把state翻作邦使用 至於州 是中央集權的行政單位?? 這說法倒是很少聽過 不知可否解釋下?? 我只知道在中國歷史上 以州為實際行政區的時代 通常都有蠻嚴重的地方割據情形 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.151 ※ 編輯: chinese228 來自: 140.112.243.151 (06/25 16:04)
ffaarr:串國歷史上州是實際的行政單位沒錯,並不只有割據時期才有 06/25 16:19
ffaarr:不過這和現在的用法已經差距很大了 06/25 16:19
chinese228:我也這樣認為 此"州"已非彼"州" 06/26 08:23
FlyinDeath:是一開始翻譯不貼切,到後來將錯就錯約定俗成了 06/27 17:05
FlyinDeath:這又是一個現實無法符合翻譯理想的例子 06/27 17:07