看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
這兩天修改和協調一些軍事方面條目的事情,有些實在覺得頭大,作者在撰寫上 事情的資料攝取看起來不夠。不過這裡有個翻譯的問題,請問一下懂日文的朋友。 日文翻譯成中文的過程當中,漢字應該是不能直接一對一的使用吧? 最近有些日本過去的戰艦被某人將級這個字硬是改成日文當中的型,譬如說, 大和級戰艦被他改成大和型戰艦,他的理由是因為日本採用型這個漢字,所以 中文條目也要配合。 但是,在中文的環境裡面,甚至當過海軍的都知道,即使兩岸命名有很多不同, 軍艦分類都是用級,像是康定級或者是旅大級,我和他講了幾次他還堅持 不這樣命名非常令人作嘔,但是我查閱過日本海上自衛隊的網頁,她們的英文 翻譯很明顯還是用Class來區別不同種類的軍艦,而Class在中文描述軍艦分類 的時候就是翻譯為級。 那麼,這要怎麼去溝通比較好呢?頭痛啊。 另外一個翻譯就是有關日本現代的軍艦。日文裡面都是用漢字的護衛艦來描述他們 第一線的作戰艦艇,他也是這樣照樣翻譯,並且堅持原本是驅逐艦的字樣不可以出現。 我也是看了海上自衛隊的網頁,他們的英文都是DD開頭,也就表示分級上他們是 認為這些船是驅逐艦,既然中文裡面是這樣翻譯,直接漢字轉用應該不是翻譯 上適當的方式。 請各位提供一些意見好嗎?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.175.169.69
ffaarr:我覺得你比較有道理,重點應該是中文世界實際上如何翻譯 07/07 11:26
ffaarr:看能不能找到其他著作或網站有這些詞的中譯來說服他 07/07 11:27
orion:日文維基的護衛艦條,就有原名驅逐艦的內容 07/07 11:30
orion:至於級還是型,看網路上哪種翻譯比較多吧 07/07 11:31
orion:把Google設定在tw或cn,看都翻成級還是型 07/07 11:31
orion:翻譯當然以多數華人使用的為準,維基不能自己發明 07/07 11:34
ImprezaWRX:所以, 我也不贊成把日本的鐵路車站都名為XX驛 07/07 13:16