作者cobrachen (mustang)
看板Wikipedia
標題請問各位一點翻譯上的意見
時間Fri Jul 7 10:53:47 2006
這兩天修改和協調一些軍事方面條目的事情,有些實在覺得頭大,作者在撰寫上
事情的資料攝取看起來不夠。不過這裡有個翻譯的問題,請問一下懂日文的朋友。
日文翻譯成中文的過程當中,漢字應該是不能直接一對一的使用吧?
最近有些日本過去的戰艦被某人將級這個字硬是改成日文當中的型,譬如說,
大和級戰艦被他改成大和型戰艦,他的理由是因為日本採用型這個漢字,所以
中文條目也要配合。
但是,在中文的環境裡面,甚至當過海軍的都知道,即使兩岸命名有很多不同,
軍艦分類都是用級,像是康定級或者是旅大級,我和他講了幾次他還堅持
不這樣命名非常令人作嘔,但是我查閱過日本海上自衛隊的網頁,她們的英文
翻譯很明顯還是用Class來區別不同種類的軍艦,而Class在中文描述軍艦分類
的時候就是翻譯為級。
那麼,這要怎麼去溝通比較好呢?頭痛啊。
另外一個翻譯就是有關日本現代的軍艦。日文裡面都是用漢字的護衛艦來描述他們
第一線的作戰艦艇,他也是這樣照樣翻譯,並且堅持原本是驅逐艦的字樣不可以出現。
我也是看了海上自衛隊的網頁,他們的英文都是DD開頭,也就表示分級上他們是
認為這些船是驅逐艦,既然中文裡面是這樣翻譯,直接漢字轉用應該不是翻譯
上適當的方式。
請各位提供一些意見好嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.175.169.69
推 ffaarr:我覺得你比較有道理,重點應該是中文世界實際上如何翻譯 07/07 11:26
→ ffaarr:看能不能找到其他著作或網站有這些詞的中譯來說服他 07/07 11:27
推 orion:日文維基的護衛艦條,就有原名驅逐艦的內容 07/07 11:30
推 orion:至於級還是型,看網路上哪種翻譯比較多吧 07/07 11:31
推 orion:把Google設定在tw或cn,看都翻成級還是型 07/07 11:31
→ orion:翻譯當然以多數華人使用的為準,維基不能自己發明 07/07 11:34
推 ImprezaWRX:所以, 我也不贊成把日本的鐵路車站都名為XX驛 07/07 13:16