看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AirBa ()》之銘言: : ※ 引述《cobrachen (mustang)》之銘言: : 我想應該問問他堅持引用原文能不能講出一套完整的想法, : 可以請他以他對日本海軍的了解,說明我們的級、驅逐對日本人 : 有何意義,跟中文的意義有無異同。 : 如果除了堅持使用原本漢字以外沒有別的軍事意義, : 那他的理由就薄弱了。原本的用字都可用別的方式學習,百科 : 不是語言學習教材。應該以觀念優先。 : 只不過我對海軍毫無了解。不知道日本人不叫驅逐艦是不是有理由的。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B7%E8%A1%9B%E8%89%A6 好像日本以前也是叫驅逐艦 自衛隊時為了降低侵略性才改名護衛艦 而且這是純日本國內的稱呼, 為了避免被誤會,在國外還是稱做destroyer(驅逐艦)。 照這樣說,主要翻譯應該是驅逐艦,護衛艦只需要附註一下。 真正懂日語的網友或許可以解釋一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.167.239 ※ 編輯: orion 來自: 220.132.167.239 (07/07 12:27)