看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blatta (蜚蠊)》之銘言 : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A%E7%94%A8%E8%AA%9E : 這不是什麼漢字照不照翻的問題,而是翻譯名詞是否足以表達完整原意的問題 : 雖然我認為任何翻譯都是對原文意義的一種破壞或扭曲 : 不過既然人家要強調「非侵略性」,這個差異不考慮進去的話也是罔顧事實吧? 我覺得這件事情其實很簡單 不需要弄那麼複雜 只要使用中文世界最常使用的翻譯即可 至於精不精確 除非是牽涉到學術或描述事物的用詞 一般而言 不需要顧慮到這問題 畢竟翻譯名詞總是在"精確"和"普遍"之間遊蕩 要講求精確 勢必會犧牲掉普遍性 講求普遍 卻又難以兼顧精確性 二擇一的情況下 當然以普遍的翻譯為準 這點 應該是編輯百科該有的概念 百科不是學術的精確研究與探討 而是知識的再收集與整理 因此閱讀者的使用習慣最重要 其次才是精確性的問題 最後 命名上不使用"護衛艦"不代表不考慮差異 甚至罔顧事實 因為這可以在條目內文進行說明解釋原文的義含 這才是百科該做的工作 也就是整合資訊並加以表達 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.151