看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《blatta (蜚蠊)》之銘言: : 我的前文重點是針對「日本海上自衛隊的護衛艦」來講的 : 假設要開一個主題解說這個東西的話, : 說「護衛艦」=「驅逐艦」會出很大的問題, : 這是簡單的外延與內涵的邏輯 : (「男人」是一種「人」,但「人」並不全是「男人」) : (類比→日本舊海軍編制的驅逐艦屬於海上自衛隊所稱的護衛艦之一種, : 但護衛艦並不全都是過去所謂的(以及我們所說的)驅逐艦) : 但是,如果要提到個別的條目, : 像「金剛級(型)驅逐艦(護衛艦)」之類的爭議, : http://0rz.net/2c1Cd : 那又是另外一回事了 : Cobrachen大想說的問題是這個吧? : 我看了很多人討論日本海上自衛隊的某些護衛艦時, : 採用的中文(譯文)稱呼「驅逐艦」或引用原文漢字「護衛艦」都不少 : 所以標題用哪一種都算普遍 : 與其爭論哪一種才是正確或合適的, : 我的建議是不如開個新條目「護衛艦(海上自衛隊)」解釋清楚 : (內文甚至翻譯部分的日文「護衛艦」條目就可以了) : 這樣在每一個關於日本護衛艦\驅逐艦的中文條目就可以不必重複額外說明 : 加個「相關條目」的連結就好了 : 這樣在往後的其他相關條目編輯上爭議會比較少,也比較方便吧? : 日本護衛艦的型(級)別也不少, : 總不好每一個條目(包括未來可能新增的)都要解釋一番呀 : 另外,中文的「護衛艦」指的是另外的東西(也就是Frigate=>巡防艦) : 直接引用日文原名的確可能造成混淆 : 不過如果上述的中文條目存在的話, : 「護衛艦」的消歧義也是個辦法 : (既然提供這個對付「同名異物」的功能就該活用^^) 普遍性指的是中文的普遍性 而非漢字的普遍性 這點命名常規都有寫 我就不在此贅言 至於護衛鑑是否等於驅逐艦 我覺得至少在[[金剛號驅逐艦]]上 兩詞指涉的東西為同一個 頂多是用詞上 兩者的使用目的性有所不同 因此用甲必然指涉到乙 兩者實際上的差別絕對沒有想像中大 就此看來 沒必要為此吵翻天 而閣下之前的口氣更無必要 而名詞的精確性問題 本來就可以在百科裡說明 如果怕麻煩 可以請別人寫 或用複製的方式轉貼到各條目裡 這些都是可行的方法 也是長期以來中文維基百科在做的事情 這點實做上就能解決的問題 不需要弄得太複雜 最後 消歧義的部分 可能需要做 但我覺得 命名方式在命名常規上都有提到 照上面執行即可 而在船艦上 我比較常聽到xxx驅逐艦而非xxx護衛艦 因此個人較支持Cobrachen的改法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.151