看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
我比較不能理解,也不知道他怎麼會有這麼大的歧視點,就是他提到 翻譯幻象兩千的來源不可以是日文,而且使用日文作為來源的人是白痴。 如果是這樣,那麼台灣的工學院過去的材料力學都是蘇聯人的版本,而我們唸的 是英文或是中文版,是不是我們的老師都有問題呢? 如果這樣翻譯來源要受到歧視,我們在翻譯的過程又是什麼呢?是不是我們得要 提醒其他語言維基使用者,他們在翻譯條目上,不應該使用我們也是翻譯 改寫的版本呢? 那麼那位在B-52條目提倡以德文版撰寫的人不是也被罵進去了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.175.169.69 cobrachen:轉錄至看板 Warfare 08/13 08:13
Suikata:瘋狂伊凡從創新條目我就開始看了,比較了一下D君與您的修 08/13 10:22
Suikata:改,坦白講改的滿沒意義的,改了原來段落句子的結構,但是 08/13 10:22
Suikata:潤句也沒潤得比較好....。 08/13 10:23
ImprezaWRX:對那種什麼東西都翻英文維基的實在不已為然. 08/13 22:21
ImprezaWRX:看到那種翻都不翻全文剪貼來的, 就會有快速刪除的衝動. 08/13 22:22